update
This commit is contained in:
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,788 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Christopher Penkin, 2012
|
||||
# Christopher Penkin, 2012
|
||||
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019-2020,2023-2025
|
||||
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2012
|
||||
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2012
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019-2020,2023-2025\n"
|
||||
"Language-Team: Afrikaans (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"af/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: af\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Skrap gekose %(verbose_name_plural)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Het %(count)d %(items)s suksesvol geskrap."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Kan %(name)s nie skrap nie"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Skrap meerdere objekte"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administrasie"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Almal"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nee"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Onbekend"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Enige datum"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Vandag"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Vorige 7 dae"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Hierdie maand"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Hierdie jaar"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Geen datum"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Het datum"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Leeg"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Nie leeg nie"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gee die korrekte %(username)s en wagwoord vir ’n personeelrekening. Let op "
|
||||
"dat altwee velde dalk hooflettersensitief is."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Aksie:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Voeg nog ’n %(verbose_name)s by"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Verwyder"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Byvoeging"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Verwydering"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "aksietyd"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "gebruiker"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "inhoudtipe"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "objek-ID"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "objek-repr"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "aksievlag"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "veranderingboodskap"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "log-inskrywing"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "log-inskrywingings"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Het “%(object)s” bygevoeg."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Het “%(object)s” gewysig — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Het “%(object)s” geskrap."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "LogEntry-objek"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Het {name} “{object}” bygevoeg."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Bygevoeg."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "en"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Het {fields} vir {name} “{object}” bygevoeg."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Het {fields} verander."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Het {name} “{object}” geskrap."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Geen velde het verander nie."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Geen"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr "Hou “Control” in (of “Command” op ’n Mac) om meer as een te kies."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Kies dié objek vir ’n aksie - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Dit kan weer hieronder gewysig word."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg. Voeg gerus nog ’n {name} onder by."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die {name} “{obj}” is suksesvol gewysig. Redigeer dit gerus weer onder."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg. Voeg gerus nog ’n {name} onder by."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "Die {name} “{obj}” is suksesvol gewysig."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Items moet gekies word om aksies op hulle uit te voer. Geen items is "
|
||||
"verander nie."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Geen aksie gekies nie."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "Die %(name)s “%(obj)s” is suksesvol geskrap."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s met ID “%(key)s” bestaan nie. Is dit dalk geskrap?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Voeg %s by"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Wysig %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "Beskou %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Databasisfout"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s is suksesvol verander."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s is suksesvol verander."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s gekies"
|
||||
msgstr[1] "Al %(total_count)s gekies"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 uit %(cnt)s gekies"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Skrap"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Verander geskiedenis: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om %(class_name)s %(instance)s te skrap sal vereis dat die volgende "
|
||||
"beskermde verwante objekte geskrap word: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Django-werfadmin"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Django-administrasie"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Werfadministrasie"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Meld aan"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "%(app)s-administrasie"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Bladsy nie gevind nie"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Jammer! Die aangevraagde bladsy kon nie gevind word nie."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Tuis"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Bedienerfout"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Bedienerfout (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Bedienerfout <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’n Fout het voorgekom Dit is via e-pos aan die werfadministrateurs "
|
||||
"gerapporteer en behoort binnekort reggestel te word. Dankie vir u geduld."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Voer die gekose aksie uit"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Gaan"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Kliek hier om die objekte oor alle bladsye te kies."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Kies al %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Verwyder keuses"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "Broodkrummels"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Modelle in die %(name)s-toepassing"
|
||||
|
||||
msgid "Model name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Add link"
|
||||
msgstr "Voeg skakel by"
|
||||
|
||||
msgid "Change or view list link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Voeg by"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Bekyk"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "U het nie regte om enigiets te sien of te redigeer nie."
|
||||
|
||||
msgid "After you’ve created a user, you’ll be able to edit more user options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nadat ’n gebruiker geskep is, kan meer gebruikerkeuses geredigeer word."
|
||||
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Fout:"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Verander wagwoord"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Stel wagwoord"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Korrigeer asb. die fout hier onder."
|
||||
msgstr[1] "Korrigeer asb. die foute hier onder."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Vul ’n nuwe wagwoord vir gebruiker <strong>%(username)s</strong> in."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dié aksie sal wagwoordgebaseerde aanmelding <strong>aktiveer</strong> vir "
|
||||
"dié gebruiker."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Deaktiveer wagwoordgebaseerde aanmelding"
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Aktiveer wagwoordgebaseerde aanmelding"
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Gaan direk na hoofinhoud"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Welkom,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Besoek werf"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentasie"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Meld af"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Voeg %(name)s by"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Geskiedenis"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Bekyk op werf"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtreer"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Versteek tellings"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Wys tellings"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Verwyder alle filters"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Verwyder uit sortering"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Sorteerprioriteit: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Wissel sortering"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Wissel tema (tans: outomaties)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Wissel tema (tans: lig)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Wissel tema (tans: donker)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om die %(object_name)s %(escaped_object)s te skrap sou verwante objekte "
|
||||
"skrap, maar jou rekening het nie toestemming om die volgende tipes objekte "
|
||||
"te skrap nie:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om die %(object_name)s “%(escaped_object)s” te skrap vereis dat die volgende "
|
||||
"beskermde verwante objekte geskrap word:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wil u definitief die %(object_name)s “%(escaped_object)s” skrap? Al die "
|
||||
"volgende verwante items sal geskrap word:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objekte"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Ja, ek is seker"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Nee, ek wil teruggaan"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om die gekose %(objects_name)s te skrap sou verwante objekte skrap, maar u "
|
||||
"rekening het nie toestemming om die volgende tipes objekte te skrap nie:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om die gekose %(objects_name)s te skrap vereis dat die volgende beskermde "
|
||||
"verwante objekte geskrap word:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wil u definitief die gekose %(objects_name)s skrap? Al die volgende objekte "
|
||||
"en hul verwante items sal geskrap word:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Skrap?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " Volgens %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Opsomming"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Onlangse aksies"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "My aksies"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Niks beskikbaar nie"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Bygevoeg:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Gewysig:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Geskrap:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Onbekende inhoud"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iets is fout met die databasisinstallasie. Maak seker die gepaste "
|
||||
"databasistabelle is geskep en maak seker die databasis is leesbaar deur die "
|
||||
"gepaste gebruiker."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U is aangemeld as %(username)s, maar het nie toegang tot hierdie bladsy nie. "
|
||||
"Wil u met ’n ander rekening aanmeld?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your login credentials?"
|
||||
msgstr "Aanmeldinligting vergeet?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Navigasie aan/af"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Kantbalk"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Tik om te filtreer..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Filtreer navigasie-items"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Datum/tyd"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Gebruiker"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Aksie"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "inskrywing"
|
||||
msgstr[1] "inskrywings"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dié objek het nie 'n wysigingsgeskiedenis. Dit is waarskynlik nie deur dié "
|
||||
"adminwerf bygevoeg nie."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Wys almal"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Stoor"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Opspringer sluit tans…"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Soek"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s resultaat"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s resultate"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s in totaal"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Stoor as nuwe"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Stoor en voeg ’n ander by"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Stoor en wysig verder"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Stoor en bekyk"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Sluit"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Wysig gekose %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Voeg nog ’n %(model)s by"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Skrap gekose %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Wys gekose %(model)s"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dankie vir die kwaliteittyd wat u met die webwerf deurgebring het vandag."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Meld weer aan"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Wagwoordverandering"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Die wagwoord is verander."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gee asb. die ou wagwoord t.w.v. sekuriteit, en gee dan die nuwe wagwoord "
|
||||
"twee keer sodat ons kan verifieer dat dit korrek getik is."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Verander my wagwoord"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Wagwoordherstel"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Jou wagwoord is gestel. Jy kan nou voortgaan en aanmeld."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Bevestig wagwoordherstel"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tik die nuwe wagwoord twee keer in so ons kan seker wees dat dit korrek "
|
||||
"ingetik is."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Nuwe wagwoord:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Bevestig wagwoord:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die skakel vir wagwoordherstel was ongeldig, dalk omdat dit reeds gebruik "
|
||||
"is. Vra gerus ’n nuwe een aan."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ons het instruksies gestuur om ’n wagwoord in te stel as ’n rekening bestaan "
|
||||
"met die gegewe e-posadres. Dit behoort binnekort afgelewer te word."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As u geen e-pos ontvang nie, kontroleer dat die e-posadres waarmee "
|
||||
"geregistreer is, gegee is, en kontroleer die gemorspos."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U ontvang hierdie e-pos omdat u ’n wagwoordherstel vir u rekening by "
|
||||
"%(site_name)s aangevra het."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Gaan asseblief na die volgende bladsy en kies ’n nuwe wagwoord:"
|
||||
|
||||
msgid "In case you’ve forgotten, you are:"
|
||||
msgstr "Vir ingeval u vergeet het, u is:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Dankie vir die gebruik van ons webwerf!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Die %(site_name)s span"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die wagwoord vergeet? Tik u e-posadres hieronder en ons sal instruksies vir "
|
||||
"die instel van ’n nuwe wagwoord stuur."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "E-posadres:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Herstel my wagwoord"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Kies alle objekte op dié bladsy vir ’n aksie"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Alle datums"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Kies %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Kies %s om te verander"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Kies %s om te bekyk"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Datum:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Tyd:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Soek"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Tans:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Wysig:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,312 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019,2023,2025
|
||||
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2013
|
||||
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019,2023,2025\n"
|
||||
"Language-Team: Afrikaans (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"af/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: af\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Beskikbare %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
|
||||
msgstr "Kies %s deur hulle te merk en klik dan die \"Kies\"-pylknoppie"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Tik in hierdie blokkie om die lys beskikbare %s te filtreer."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filteer"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose all %s"
|
||||
msgstr "Kies alle %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose selected %s"
|
||||
msgstr "Kies gemerkte %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove selected %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Gekose %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verwyder %s deur hulle te merk en klik dan die \"Verwyder\"-pylknoppie."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "Tik in hierdie blokkie om die lys gekose %s te filtreer."
|
||||
|
||||
msgid "(click to clear)"
|
||||
msgstr "(klik vir skoon lys)"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove all %s"
|
||||
msgstr "Verwyder alle %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s gemerkte keuse onsigbaar"
|
||||
msgstr[1] "%s gemerkte keuses onsigbaar"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s van %(cnt)s gekies"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s van %(cnt)s gekies"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Daar is ongestoorde veranderinge op individuele redigeerbare velde. Deur nou "
|
||||
"’n aksie uit te voer, sal ongestoorde veranderinge verlore gaan."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’n Aksie is gekies, maar die veranderinge aan individuele velde is nog nie "
|
||||
"gestoor nie. Klik OK om te stoor. Die aksie sal weer uitgevoer moet word."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’n Aksie is gekies en geen veranderinge aan individuele velde is gemaak nie. "
|
||||
"Dalk op soek na die Gaan-knoppie in plaas van die Stoor-knoppie?"
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Nou"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Middernag"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "06:00"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Middag"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "18:00"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Let wel: U is %s uur voor die bedienertyd."
|
||||
msgstr[1] "Let wel: U is %s ure voor die bedienertyd."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Let wel: U is %s uur agter die bedienertyd."
|
||||
msgstr[1] "Let wel: U is %s ure agter die bedienertyd."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Kies ’n tyd"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Kies ‘n tyd"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Kanselleer"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Vandag"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Kies ’n datum"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Gister"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Môre"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januarie"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februarie"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Maart"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "April"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mei"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Junie"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Julie"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Augustus"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Desember"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Jan"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mrt"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Apr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mei"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Aug"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Okt"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Des"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Sondag"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Maandag"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Dinsdag"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Woensdag"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Donderdag"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Vrydag"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Saterdag"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Son"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Ma"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Di"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Wo"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "Do"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Vr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sa"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "W"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "V"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,636 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 17:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Amharic (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"am/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: am\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "%(count)d %(items)s በተሳካ ሁኔታ ተወግድዋል:: "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s ማስወገድ አይቻልም"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "እርግጠኛ ነህ?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "የተመረጡትን %(verbose_name_plural)s አስወግድ"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "ሁሉም"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "አዎ"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "አይደለም"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "ያልታወቀ"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "ማንኛውም ቀን"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "ዛሬ"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "ያለፉት 7 ቀናት"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "በዚህ ወር"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "በዚህ አመት"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "ተግባር:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "ሌላ %(verbose_name)s ጨምር"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "አጥፋ"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "ተግባሩ የተፈፀመበት ጊዜ"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "መልዕክት ለውጥ"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
||||
msgstr "\"%(object)s\" ተጨምሯል::"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
msgstr "\"%(object)s\" - %(changes)s ተቀይሯል"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
||||
msgstr "\"%(object)s.\" ተወግድዋል"
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "እና"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "ምንም \"ፊልድ\" አልተቀየረም::"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "ምንም"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "ምንም ተግባር አልተመረጠም::"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||||
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" በተሳካ ሁኔታ ተወግድዋል:: "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "%s ጨምር"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "%s ቀይር"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "የ(ዳታቤዝ) ችግር"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s በተሳካ ሁኔታ ተቀይሯል::"
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s በተሳካ ሁኔታ ተቀይረዋል::"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s ተመርጠዋል"
|
||||
msgstr[1] "ሁሉም %(total_count)s ተመርጠዋል"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 of %(cnt)s ተመርጠዋል"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "ታሪኩን ቀይር: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||||
#. suitable to be an item in a list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "ጃንጎ ድህረ-ገጽ አስተዳዳሪ"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "ጃንጎ አስተዳደር"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "ድህረ-ገጽ አስተዳደር"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "ድህረ-ገጹ የለም"
|
||||
|
||||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "ይቅርታ! የፈለጉት ድህረ-ገጽ የለም::"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "ሆም"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "የሰርቨር ችግር"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "የሰርቨር ችግር (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "የሰርቨር ችግር <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "የተመረጡትን ተግባሮች አስጀምር"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "ስራ"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "ሁሉንም %(total_count)s %(module_name)s ምረጥ"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "የተመረጡትን ባዶ ኣድርግ"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "መለያስም(ዩዘርኔም) እና የይለፍቃል(ፓስወርድ) ይስገቡ::"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "የይለፍቃል(ፓስወርድ) ቅየር"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr "ከታች ያሉትን ችግሮች ያስተካክሉ::"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "ለ <strong>%(username)s</strong> መለያ አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ) ያስገቡ::"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "እንኳን በደህና መጡ,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "መረጃ"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "ጨርሰህ ውጣ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s ጨምር"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "ታሪክ"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "ድህረ-ገጹ ላይ ይመልከቱ"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "አጣራ"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||||
msgstr "አዎ,እርግጠኛ ነኝ"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "ቀይር"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "ላስወግድ?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr "በ %(filter_title)s"
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "ጨምር"
|
||||
|
||||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "ምንም የለም"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "የእርሶን መለያስም (ዩዘርኔም) ወይም የይለፍቃል(ፓስወርድ)ዘነጉት?"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "ቀን/ጊዜ"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "ሁሉንም አሳይ"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "ፈልግ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] " %(counter)s ውጤት"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s ውጤቶች"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "በአጠቃላይ %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||||
msgstr "ዛሬ ድህረ-ገዓችንን ላይ ጥሩ ጊዜ ስላሳለፉ እናመሰግናለን::"
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "በድጋሜ ይግቡ"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "የይለፍቃል(ፓስወርድ) ቅየራ"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "የይለፍቃልዎን(ፓስወርድ) ተቀይሯል::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "የይለፍቃል(ፓስወርድ) ቀይር"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ):"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "የይለፍቃልዎን(ፓስወርድ) በድጋሜ በማስገባት ያረጋግጡ:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ኢ-ሜል ካልደረስዎት እባክዎን የተመዘገቡበትን የኢ-ሜል አድራሻ ትክክለኛነት ይረጋግጡእንዲሁም ኢ-ሜል (ስፓም) ማህደር "
|
||||
"ውስጥ ይመልከቱ::"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ይህ ኢ-ሜል የደረስዎት %(site_name)s ላይ እንደ አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ) ለ ለመቀየር ስለጠየቁ ነው::"
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "እባክዎን ወደሚከተለው ድህረ-ገዕ በመሄድ አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ) ያውጡ:"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||||
msgstr "ድንገት ከዘነጉት ይኌው የእርሶ መለያስም (ዩዘርኔም):"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "ድህረ-ገዓችንን ስለተጠቀሙ እናመሰግናለን!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "%(site_name)s ቡድን"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"የይለፍቃልዎን(ፓስወርድ)ረሱት? ከታች የኢ-ሜል አድራሻዎን ይስገቡ እና አዲስ ፓስወርድ ለማውጣት የሚያስችል መረጃ "
|
||||
"እንልክልዎታለን::"
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "ኢ-ሜል አድራሻ:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "ሁሉም ቀናት"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "%sን ምረጥ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "ለመቀየር %sን ምረጥ"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "ቀን:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "ጊዜ"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "አፈላልግ"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "በዚህ ጊዜ:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "ቀይር:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,801 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Bashar Al-Abdulhadi, 2015-2016,2018,2020-2021
|
||||
# Bashar Al-Abdulhadi, 2014
|
||||
# Eyad Toma <d.eyad.t@gmail.com>, 2013
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Muaaz Alsaied, 2020,2025
|
||||
# Tony Ayoub <tony23dz@gmail.com>, 2020
|
||||
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2020
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Muaaz Alsaied, 2020,2025\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/django/django/language/ar/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "احذف %(verbose_name_plural)s المحدّدة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "نجح حذف %(count)d من %(items)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "تعذّر حذف %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "حذف عدّة عناصر"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "الإدارة"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "الكل"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "نعم"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "لا"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "مجهول"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "أي تاريخ"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "اليوم"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "الأيام السبعة الماضية"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "هذا الشهر"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "هذه السنة"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "لا يوجد أي تاريخ"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "به تاريخ"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "فارغ"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "غير فارغ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"من فضلك أدخِل قيمة %(username)s الصحيحة وكلمة المرور لحساب الطاقم الإداري. "
|
||||
"الحقلين حسّاسين لحالة الأحرف."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "الإجراء:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "أضِف %(verbose_name)s آخر"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "أزِل"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "إضافة"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "تعديل"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "حذف"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "وقت الإجراء"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "المستخدم"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "نوع المحتوى"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "معرّف الكائن"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "التمثيل البصري للكائن"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "راية الإجراء"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "رسالة التغيير"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "مدخلة سجلات"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "مدخلات السجلات"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "أُضيف ”%(object)s“."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "عُدّل ”%(object)s“ — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "حُذف ”%(object)s“."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "كائن LogEntry"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "أُضيف {name} ”{object}“."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "أُضيف."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "و"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "تم تغيير {fields} لـ {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "تم تغيير {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "حُذف {name} ”{object}“."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "لم يتم تغيير أية حقول."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "بلا"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اضغط مفتاح ”Control“ أو ”Command“ على أجهزة ماك مطوّلًا لتحديد أكثر من عنصر."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "حدد هذا الكائن لإجراء - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "نجحت إضافة {name} ”{obj}“."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "يمكن تعديله مرة أخرى أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr "تمت إضافة {name} “{obj}” بنجاح. يمكنك إضافة {name} آخر أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr "تم تعديل {name} “{obj}” بنجاح. يمكنك تعديله مجدداً أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr "تم تعديل {name} “{obj}” بنجاح. يمكنك إضافة {name} آخر أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "نجحت إضافة {name} ”{obj}“."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr "عليك تحديد العناصر لتطبيق الإجراءات عليها. لم يتغيّر أيّ عنصر."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "لا إجراء محدّد."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "نجح حذف %(name)s ”%(obj)s“."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "ما من %(name)s له المعرّف ”%(key)s“. لربّما حُذف أساسًا؟"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "إضافة %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "تعديل %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "عرض %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "خطـأ في قاعدة البيانات"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "لم يتم تغيير أي شيء"
|
||||
msgstr[1] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[2] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[3] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[4] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[5] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "لم يتم تحديد أي شيء"
|
||||
msgstr[1] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[2] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[3] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[4] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[5] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "لا شيء محدد من %(cnt)s"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "احذف"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "تاريخ التغيير: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف %(class_name)s %(instance)s سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة التالية: "
|
||||
"%(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "إدارة موقع جانغو"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "إدارة جانغو"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "إدارة الموقع"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "ادخل"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "إدارة %(app)s "
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "تعذر العثور على الصفحة"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "عذراً، تعذَّر العثور على الصفحة المطلوبة."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "الرئيسية"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "خطأ في المزود"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "خطأ في المزود (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "خطأ في المزود <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لقد حدث خطأ. تم إبلاغ مسؤولي الموقع عبر البريد الإلكتروني وسيتم إصلاحه "
|
||||
"قريبًا. شكرا لصبرك."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "نفذ الإجراء المحدّد"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "نفّذ"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "اضغط هنا لتحديد جميع العناصر في جميع الصفحات"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "اختيار %(total_count)s %(module_name)s جميعها"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "إزالة الاختيار"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "روابط التنقُّل"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "النماذج في تطبيق %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Model name"
|
||||
msgstr "اسم النموذج"
|
||||
|
||||
msgid "Add link"
|
||||
msgstr "أضف رابط"
|
||||
|
||||
msgid "Change or view list link"
|
||||
msgstr "عدِّل أو استعرض رابط القائمة"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "أضف"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "استعراض"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "ليس لديك إذن لعرض أو تغديل أي شيء."
|
||||
|
||||
msgid "After you’ve created a user, you’ll be able to edit more user options."
|
||||
msgstr "بعد إضافة مستخدم, ستكون قادراً على تعديل المزيد من إعدادات المستخدم."
|
||||
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "خطأ:"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "غيّر كلمة المرور"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "اختر كلمة مرور"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "لا توجد أخطاء لتصحيحها."
|
||||
msgstr[1] "الرجاء تصحيح الخطأ أدناه."
|
||||
msgstr[2] "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه."
|
||||
msgstr[3] "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه."
|
||||
msgstr[4] "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه."
|
||||
msgstr[5] "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>ستُفعِّل</strong> هذه العملية المصادقة المعتمدة على كلمة المرور لهذا "
|
||||
"المستخدم."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "تعطيل المصادقة المعتمدة على كلمة المرور"
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "تفعيل المصادقة المعتمدة على كلمة المرور"
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "الانتقال إلى المحتوى الرئيسي"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "أهلا، "
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "عرض الموقع"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "الوثائق"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "تسجيل الخروج"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "أضف %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "تاريخ"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "مشاهدة على الموقع"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "مرشّح"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "إخفاء الأعداد"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "إظهار الأعداد"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "مسح جميع المرشحات"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "إزالة من الترتيب"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "أولوية الترتيب: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "عكس الترتيب"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "تبديل السمة (السمة الحالية: تلقائي)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "تبديل السمة (السمة الحالية: فاتح)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "تبديل السمة (السمة الحالية: داكنة)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف العنصر %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة "
|
||||
"به، إلا أنك لا تملك صلاحية حذف العناصر التالية:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة، "
|
||||
"إلا أن حسابك ليس لديه صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"متأكد أنك تريد حذف العنصر %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"؟ سيتم حذف "
|
||||
"جميع العناصر التالية المرتبطة به:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "عناصر"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "نعم، أنا متأكد"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "لا, تراجع للخلف"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف عناصر %(objects_name)s المُحدّدة سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة، إلا أن "
|
||||
"حسابك ليس له صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف عناصر %(objects_name)s المحدّدة قد يتطلب حذف العناصر المحميّة المرتبطة "
|
||||
"التالية:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أأنت متأكد أنك تريد حذف عناصر %(objects_name)s المحددة؟ جميع العناصر التالية "
|
||||
"والعناصر المرتبطة بها سيتم حذفها:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "احذفه؟"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " حسب %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "ملخص"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "آخر الإجراءات"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "إجراءاتي"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "لا يوجد"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "تم الإضافة:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "تم التعديل:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "تم الحذف:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "مُحتوى مجهول"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هنالك أمر خاطئ في تركيب قاعدة بياناتك، تأكد من أنه تم انشاء جداول قاعدة "
|
||||
"البيانات الملائمة، وأن قاعدة البيانات قابلة للقراءة من قبل المستخدم الملائم."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أنت مسجل الدخول بإسم المستخدم %(username)s, ولكنك غير مخول للوصول لهذه "
|
||||
"الصفحة. هل ترغب بتسجيل الدخول بحساب آخر؟"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your login credentials?"
|
||||
msgstr "هل نسيت بيانات تسجيل الدخول؟"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "تغيير التصفّح"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "الشريط الجانبي"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "ابدأ الكتابة للتصفية ..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "تصفية عناصر التصفح"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "التاريخ/الوقت"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "المستخدم"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "إجراء"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "إدخال"
|
||||
msgstr[1] "إدخال"
|
||||
msgstr[2] "الإدخالات"
|
||||
msgstr[3] "الإدخالات"
|
||||
msgstr[4] "الإدخالات"
|
||||
msgstr[5] "الإدخالات"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ليس لهذا العنصر سجلّ تغييرات، على الأغلب أنه لم يُنشأ من خلال نظام إدارة "
|
||||
"الموقع."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "أظهر الكل"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "احفظ"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "جاري إغلاق النافذة المنبثقة..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "ابحث"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "لا نتائج"
|
||||
msgstr[1] "نتيجة واحدة"
|
||||
msgstr[2] "نتيجتان"
|
||||
msgstr[3] "%(counter)s نتائج"
|
||||
msgstr[4] "%(counter)s نتيجة"
|
||||
msgstr[5] "%(counter)s نتيجة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "المجموع %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "احفظ كجديد"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "احفظ وأضف آخر"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "احفظ واستمر بالتعديل"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "احفظ واستعرض"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "إغلاق"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "تغيير %(model)s المختارة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "أضف %(model)s آخر"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "حذف %(model)s المختارة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "استعرض %(model)s المختارة"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "شكرا لقضاء بعض الوقت الجيد في الموقع اليوم."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "ادخل مجدداً"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "غيّر كلمة مرورك"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "تمّ تغيير كلمة مرورك."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"رجاءً أدخل كلمة المرور القديمة، للأمان، ثم أدخل كلمة المرور الجديدة مرتين "
|
||||
"لنتأكد بأنك قمت بإدخالها بشكل صحيح."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "غيّر كلمة مروري"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "استعادة كلمة المرور"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "تم تعيين كلمة مرورك. يمكن الاستمرار وتسجيل دخولك الآن."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "تأكيد استعادة كلمة المرور"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr "رجاءً أدخل كلمة مرورك الجديدة مرتين كي تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "كلمة المرور الجديدة:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "أكّد كلمة المرور:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"رابط استعادة كلمة المرور غير صحيح، ربما لأنه استُخدم من قبل. رجاءً اطلب "
|
||||
"استعادة كلمة المرور مرة أخرى."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تم إرسال بريد إلكتروني بالتعليمات لضبط كلمة المرور الخاصة بك، وذلك في حال "
|
||||
"تواجد حساب بنفس البريد الإلكتروني الذي أدخلته. سوف تستقبل البريد الإلكتروني "
|
||||
"قريباً"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"في حال عدم إستقبال البريد الإلكتروني، الرجاء التأكد من إدخال عنوان بريدك "
|
||||
"الإلكتروني الخاص بحسابك ومراجعة مجلد الرسائل غير المرغوب بها."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لقد قمت بتلقى هذه الرسالة لطلبك بإعادة تعين كلمة المرور لحسابك الشخصي على "
|
||||
"%(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "رجاءً اذهب إلى الصفحة التالية واختر كلمة مرور جديدة:"
|
||||
|
||||
msgid "In case you’ve forgotten, you are:"
|
||||
msgstr "في حال نسيت، أنت:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "شكراً لاستخدامك موقعنا!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "فريق %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه وسوف نقوم بإرسال "
|
||||
"تعليمات للحصول على كلمة مرور جديدة."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "استعد كلمة مروري"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "حدد جميع الكائنات في هذه الصفحة لإجراء"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "كافة التواريخ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "اختر %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "اختر %s لتغييره"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "اختر %s للاستعراض"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "التاريخ:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "الوقت:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "ابحث"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "حالياً:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "تغيير:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,278 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Bashar Al-Abdulhadi, 2015,2020-2021
|
||||
# Bashar Al-Abdulhadi, 2014
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Omar Lajam, 2020
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-15 21:27+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Bashar Al-Abdulhadi\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/django/django/language/ar/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "%s المتوفرة"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذه قائمة %s المتوفرة. يمكنك اختيار بعضها بانتقائها في الصندوق أدناه ثم "
|
||||
"الضغط على سهم الـ\"اختيار\" بين الصندوقين."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "اكتب في هذا الصندوق لتصفية قائمة %s المتوفرة."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "تصفية"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "اختر الكل"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "اضغط لاختيار جميع %s جملة واحدة."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "اختيار"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "احذف"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "%s المُختارة"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذه قائمة %s المحددة. يمكنك إزالة بعضها باختيارها في الصندوق أدناه ثم اضغط "
|
||||
"على سهم الـ\"إزالة\" بين الصندوقين."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "إزالة الكل"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "اضغط لإزالة جميع %s المحددة جملة واحدة."
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "لا شي محدد"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
||||
msgstr[2] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
||||
msgstr[3] "%(sel)s من %(cnt)s محددة"
|
||||
msgstr[4] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
||||
msgstr[5] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لديك تعديلات غير محفوظة على بعض الحقول القابلة للتعديل. إن نفذت أي إجراء "
|
||||
"فسوف تخسر تعديلاتك."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لقد حددت إجراءً ، لكنك لم تحفظ تغييراتك في الحقول الفردية حتى الآن. يرجى "
|
||||
"النقر فوق موافق للحفظ. ستحتاج إلى إعادة تشغيل الإجراء."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لقد حددت إجراء ، ولم تقم بإجراء أي تغييرات على الحقول الفردية. من المحتمل "
|
||||
"أنك تبحث عن الزر أذهب بدلاً من الزر حفظ."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "الآن"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "منتصف الليل"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 ص."
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "الظهر"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6 مساءً"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "إختر وقت"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "اختر وقتاً"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "ألغ"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "اليوم"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "إختر تاريخ "
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "أمس"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "غداً"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "يناير"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "فبراير"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "مارس"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "أبريل"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "مايو"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "يونيو"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "يوليو"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "أغسطس"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "سبتمبر"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "أكتوبر"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "نوفمبر"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "ديسمبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "يناير"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "فبراير"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "مارس"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "إبريل"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "مايو"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "يونيو"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "يوليو"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "أغسطس"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "سبتمبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "أكتوبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "نوفمبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "ديسمبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "أحد"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "إثنين"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "ثلاثاء"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "أربعاء"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "خميس"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "جمعة"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "سبت"
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "أظهر"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "اخف"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,738 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jihad Bahmaid Al-Halki, 2022
|
||||
# Riterix <infosrabah@gmail.com>, 2019-2020
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jihad Bahmaid Al-Halki\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic (Algeria) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||||
"language/ar_DZ/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ar_DZ\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "حذف سجلات %(verbose_name_plural)s المحددة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "تم حذف %(count)d %(items)s بنجاح."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "لا يمكن حذف %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "هل أنت متأكد؟"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "الإدارة"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "الكل"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "نعم"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "لا"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "مجهول"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "أي تاريخ"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "اليوم"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "الأيام السبعة الماضية"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "هذا الشهر"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "هذه السنة"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "لا يوجد أي تاريخ"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "به تاريخ"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "فارغة"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "ليست فارغة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الرجاء إدخال ال%(username)s و كلمة المرور الصحيحين لحساب الطاقم. الحقلين "
|
||||
"حساسين وضعية الاحرف."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "إجراء:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "إضافة سجل %(verbose_name)s آخر"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "أزل"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "إضافة"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "عدّل"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "حذف"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "وقت الإجراء"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "المستخدم"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "نوع المحتوى"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "معرف العنصر"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "ممثل العنصر"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "علامة الإجراء"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "غيّر الرسالة"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "مُدخل السجل"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "مُدخلات السجل"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "تم إضافة العناصر \\\"%(object)s\\\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "تم تعديل العناصر \\\"%(object)s\\\" - %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "تم حذف العناصر \\\"%(object)s.\\\""
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "كائن LogEntry"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "تم إضافة {name} \\\"{object}\\\"."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "تمت الإضافة."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "و"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "تم تغيير {fields} لـ {name} \\\"{object}\\\"."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "تم تغيير {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "تم حذف {name} \\\"{object}\\\"."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "لم يتم تغيير أية حقول."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "لاشيء"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"استمر بالضغط على مفتاح \\\"Control\\\", او \\\"Command\\\" على أجهزة الماك, "
|
||||
"لإختيار أكثر من أختيار واحد."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "تمت إضافة {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "يمكن تعديله مرة أخرى أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr "تمت إضافة {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك إضافة {name} آخر أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr "تم تغيير {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك تعديله مرة أخرى أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr "تمت إضافة {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك تعديله مرة أخرى أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr "تم تغيير {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك إضافة {name} آخر أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "تم تغيير {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr "يجب تحديد العناصر لتطبيق الإجراءات عليها. لم يتم تغيير أية عناصر."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "لم يحدد أي إجراء."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "تم حذف %(name)s \\\"%(obj)s\\\" بنجاح."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s ب ID \\\"%(key)s\\\" غير موجود. ربما تم حذفه؟"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "أضف %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "عدّل %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "عرض %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "خطـأ في قاعدة البيانات"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[1] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[2] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[3] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[4] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[5] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[1] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[2] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[3] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[4] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[5] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "لا شيء محدد من %(cnt)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "تاريخ التغيير: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف %(class_name)s %(instance)s سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة التالية: "
|
||||
"%(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "إدارة موقع جانغو"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "إدارة جانغو"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "إدارة الموقع"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "ادخل"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "إدارة %(app)s "
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "تعذر العثور على الصفحة"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "نحن آسفون، لكننا لم نعثر على الصفحة المطلوبة.\""
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "الرئيسية"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "خطأ في المزود"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "خطأ في المزود (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "خطأ في المزود <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"كان هناك خطأ. تم إعلام المسؤولين عن الموقع عبر البريد الإلكتروني وسوف يتم "
|
||||
"إصلاح الخطأ قريباً. شكراً على صبركم."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "نفذ الإجراء المحدّد"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "نفّذ"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "اضغط هنا لتحديد جميع العناصر في جميع الصفحات"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "اختيار %(total_count)s %(module_name)s جميعها"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "إزالة الاختيار"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "النماذج في تطبيق %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "أضف"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "عرض"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "ليس لديك الصلاحية لعرض أو تعديل أي شيء."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أولاً، أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور. ومن ثم تستطيع تعديل المزيد من خيارات "
|
||||
"المستخدم."
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور."
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "غيّر كلمة المرور"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr "يرجى تصحيح الخطأ أدناه."
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "أهلا، "
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "عرض الموقع"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "الوثائق"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "اخرج"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "أضف %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "تاريخ"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "مشاهدة على الموقع"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "مرشّح"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "مسح جميع المرشحات"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "إزالة من الترتيب"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "أولوية الترتيب: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "عكس الترتيب"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "احذف"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف العنصر %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة "
|
||||
"به، إلا أنك لا تملك صلاحية حذف العناصر التالية:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة، "
|
||||
"إلا أن حسابك ليس لديه صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"متأكد أنك تريد حذف العنصر %(object_name)s \\\"%(escaped_object)s\\\"؟ سيتم "
|
||||
"حذف جميع العناصر التالية المرتبطة به:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "عناصر"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "نعم، أنا متأكد"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "لا, تراجع للخلف"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "حذف عدّة عناصر"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف عناصر %(objects_name)s المُحدّدة سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة، إلا أن "
|
||||
"حسابك ليس له صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف عناصر %(objects_name)s المحدّدة قد يتطلب حذف العناصر المحميّة المرتبطة "
|
||||
"التالية:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أأنت متأكد أنك تريد حذف عناصر %(objects_name)s المحددة؟ جميع العناصر التالية "
|
||||
"والعناصر المرتبطة بها سيتم حذفها:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "احذفه؟"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " حسب %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "ملخص"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "آخر الإجراءات"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "إجراءاتي"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "لا يوجد"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "مُحتوى مجهول"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هنالك أمر خاطئ في تركيب قاعدة بياناتك، تأكد من أنه تم انشاء جداول قاعدة "
|
||||
"البيانات الملائمة، وأن قاعدة البيانات قابلة للقراءة من قبل المستخدم الملائم."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أنت مسجل الدخول بإسم المستخدم %(username)s, ولكنك غير مخول للوصول لهذه "
|
||||
"الصفحة. هل ترغب بتسجيل الدخول بحساب آخر؟"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "نسيت كلمة المرور أو اسم المستخدم الخاص بك؟"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "تغيير التنقل"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "ابدأ بالكتابة لبدء التصفية(الفلترة)..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "تصفية عناصر التنقل"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "التاريخ/الوقت"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "المستخدم"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "إجراء"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ليس لهذا العنصر سجلّ تغييرات، على الأغلب أنه لم يُنشأ من خلال نظام إدارة "
|
||||
"الموقع."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "أظهر الكل"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "احفظ"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "إغلاق المنبثقة ..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "ابحث"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s نتيجة"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s نتيجة"
|
||||
msgstr[2] "%(counter)s نتيجة"
|
||||
msgstr[3] "%(counter)s نتائج"
|
||||
msgstr[4] "%(counter)s نتيجة"
|
||||
msgstr[5] "%(counter)s نتيجة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "المجموع %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "احفظ كجديد"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "احفظ وأضف آخر"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "احفظ واستمر بالتعديل"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "احفظ ثم اعرض"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "أغلق"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "تغيير %(model)s المختارة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "أضف %(model)s آخر"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "حذف %(model)s المختارة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "شكرا لأخذك بعض الوقت في الموقع اليوم."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "ادخل مجدداً"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "غيّر كلمة مرورك"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "تمّ تغيير كلمة مرورك."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"رجاءً أدخل كلمة مرورك القديمة، للأمان، ثم أدخل كلمة مرور الجديدة مرتين كي "
|
||||
"تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "غيّر كلمة مروري"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "استعادة كلمة المرور"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "تم تعيين كلمة مرورك. يمكن الاستمرار وتسجيل دخولك الآن."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "تأكيد استعادة كلمة المرور"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr "رجاءً أدخل كلمة مرورك الجديدة مرتين كي تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "كلمة المرور الجديدة:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "أكّد كلمة المرور:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"رابط استعادة كلمة المرور غير صحيح، ربما لأنه استُخدم من قبل. رجاءً اطلب "
|
||||
"استعادة كلمة المرور مرة أخرى."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تم إرسال بريد إلكتروني بالتعليمات لضبط كلمة المرور الخاصة بك, في حال تواجد "
|
||||
"حساب بنفس البريد الإلكتروني الذي ادخلته. سوف تستقبل البريد الإلكتروني قريباً"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"في حال عدم إستقبال البريد الإلكتروني، الرجاء التأكد من إدخال عنوان بريدك "
|
||||
"الإلكتروني بشكل صحيح ومراجعة مجلد الرسائل غير المرغوب فيها."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لقد قمت بتلقى هذه الرسالة لطلبك بإعادة تعين كلمة المرور لحسابك الشخصي على "
|
||||
"%(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "رجاءً اذهب إلى الصفحة التالية واختر كلمة مرور جديدة:"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||||
msgstr "اسم المستخدم الخاص بك، في حال كنت قد نسيته:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "شكراً لاستخدامك موقعنا!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "فريق %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هل فقدت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه وسوف نقوم بإرسال "
|
||||
"تعليمات للحصول على كلمة مرور جديدة."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "استعد كلمة مروري"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "كافة التواريخ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "اختر %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "اختر %s لتغييره"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "حدد %s للعرض"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "التاريخ:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "الوقت:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "ابحث"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "حالياً:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "تغيير:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,280 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jihad Bahmaid Al-Halki, 2022
|
||||
# Riterix <infosrabah@gmail.com>, 2019-2020
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jihad Bahmaid Al-Halki\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic (Algeria) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||||
"language/ar_DZ/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ar_DZ\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "%s المتوفرة"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذه قائمة %s المتوفرة. يمكنك اختيار بعضها بانتقائها في الصندوق أدناه ثم "
|
||||
"الضغط على سهم الـ\\\"اختيار\\\" بين الصندوقين."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "اكتب في هذا الصندوق لتصفية قائمة %s المتوفرة."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "انتقاء"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "اختر الكل"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "اضغط لاختيار جميع %s جملة واحدة."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "اختيار"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "احذف"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "%s المختارة"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذه قائمة %s المحددة. يمكنك إزالة بعضها باختيارها في الصندوق أدناه ثم اضغط "
|
||||
"على سهم الـ\\\"إزالة\\\" بين الصندوقين."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "إزالة الكل"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "اضغط لإزالة جميع %s المحددة جملة واحدة."
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "لا شي محدد"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
||||
msgstr[2] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
||||
msgstr[3] "%(sel)s من %(cnt)s محددة"
|
||||
msgstr[4] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
||||
msgstr[5] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لديك تعديلات غير محفوظة على بعض الحقول القابلة للتعديل. إن نفذت أي إجراء "
|
||||
"فسوف تخسر تعديلاتك."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اخترت إجراءً لكن دون أن تحفظ تغييرات التي قمت بها. رجاء اضغط زر الموافقة "
|
||||
"لتحفظ تعديلاتك. ستحتاج إلى إعادة تنفيذ الإجراء."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr "اخترت إجراءً دون تغيير أي حقل. لعلك تريد زر التنفيذ بدلاً من زر الحفظ."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "الآن"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "منتصف الليل"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 ص."
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "الظهر"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6 مساء"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "إختر وقت "
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "إختر وقت "
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "ألغ"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "اليوم"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "إختر تاريخ "
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "أمس"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "غداً"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "جانفي"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "فيفري"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "مارس"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "أفريل"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "ماي"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "جوان"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "جويليه"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "أوت"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "سبتمبر"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "أكتوبر"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "نوفمبر"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "ديسمبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "يناير"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "فبراير"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "مارس"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "أبريل"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "مايو"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "يونيو"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "يوليو"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "أغسطس"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "سبتمبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "أكتوبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "نوفمبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "ديسمبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "ح"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "ن"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "ث"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "ع"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "خ"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "ج"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "س"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
|
||||
"again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "أظهر"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "اخف"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,636 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"ast/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ast\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "desanciáu con ésitu %(count)d %(items)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Nun pue desaniciase %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "¿De xuru?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Too"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Non"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocíu"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Cualaquier data"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Güei"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Esti mes"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Esi añu"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Aición:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
||||
msgstr "Amestáu \"%(object)s\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "y"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los oxetos tienen d'usase pa faer aiciones con ellos. Nun se camudó dengún "
|
||||
"oxetu."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Nun s'esbilló denguna aición."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Amestar %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "Esbillaos 0 de %(cnt)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||||
#. suitable to be an item in a list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Aniciar sesión"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Nun s'alcontró la páxina"
|
||||
|
||||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Sentímoslo, pero nun s'alcuentra la páxina solicitada."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hebo un erru. Repotóse al sitiu d'alministradores per corréu y debería "
|
||||
"d'iguase en pocu tiempu. Gracies pola to paciencia."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Executar l'aición esbillada"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Dir"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Esbillar too %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Llimpiar esbilla"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Bienllegáu/ada,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Documentación"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Data:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Hora:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Anguaño:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,211 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 02:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"ast/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ast\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Disponible %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtrar"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Escoyer too"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Primi pa escoyer too %s d'una vegada"
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Escoyer"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Desaniciar"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Escoyíu %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Desaniciar too"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Primi pa desaniciar tolo escoyío %s d'una vegada"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s esbilláu"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s esbillaos"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esbillesti una aición, pero entá nun guardesti les tos camudancies nos "
|
||||
"campos individuales. Por favor, primi Aceutar pa guardar. Necesitarás "
|
||||
"executar de nueves la aición"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esbillesti una aición, y nun fixesti camudancia dala nos campos "
|
||||
"individuales. Quiciabes teas guetando'l botón Dir en cuantes del botón "
|
||||
"Guardar."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Agora"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Escueyi una hora"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Media nueche"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Meudía"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Encaboxar"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Güei"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ayeri"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Mañana"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Amosar"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Anubrir"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,795 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2018,2020
|
||||
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2016
|
||||
# Konul Allahverdiyeva <english.koni@gmail.com>, 2016
|
||||
# Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>, 2022
|
||||
# Nijat Mammadov, 2024-2025
|
||||
# Sevdimali <sevdimaliisayev@mail.ru>, 2024
|
||||
# Zulfugar Ismayilzadeh <zulfuqar.ismayilzada@gmail.com>, 2017
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Nijat Mammadov, 2024-2025\n"
|
||||
"Language-Team: Azerbaijani (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"az/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: az\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Seçilmiş \"%(verbose_name_plural)s\"ləri/ları sil"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "%(count)d %(items)s uğurla silindi."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s silinə bilməz"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Birdən çox obyekt sil"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administrasiya"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Hamısı"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Hə"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Yox"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Naməlum"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "İstənilən tarix"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Bu gün"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Son 7 gündə"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Bu ay"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Bu il"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Tarixi yoxdur"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Tarixi mövcuddur"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Boş"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Boş deyil"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lütfən, istifadəçi hesabı üçün doğru %(username)s və şifrə daxil edin. "
|
||||
"Nəzərə alın ki, hər iki xana böyük-kiçik hərflərə həssasdırlar."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Əməliyyat:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Daha bir %(verbose_name)s əlavə et"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Yığışdırılma"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Əlavə olunma"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Düzəliş et"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Silinmə"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "əməliyyat vaxtı"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "istifadəçi"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "məzmun növü"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "obyekt id"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "obyekt repr"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "əməliyyat bayrağı"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "dəyişmə mesajı"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "loq yazısı"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "loq yazıları"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "“%(object)s” əlavə edildi."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "“%(object)s” dəyişdirildi — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "“%(object)s” silindi."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "LogEntry obyekti"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} “{object}” əlavə edildi."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Əlavə edildi."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "və"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} “{object}” üçün {fields} dəyişdirildi."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "{fields} dəyişdirildi."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} “{object}” silindi."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Heç bir sahə dəyişdirilmədi."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Heç biri"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Birdən çox seçmək üçün “Control” və ya Mac üçün “Command” düyməsini basılı "
|
||||
"tutun."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Əməliyyat üçün bu obyekti seçin - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "{name} “{obj}” uğurla əlavə edildi."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Bunu aşağıda təkrar redaktə edə bilərsiz."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} “{obj}” uğurla əlavə edildi. Aşağıdan başqa bir {name} əlavə edə "
|
||||
"bilərsiz."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} “{obj}” uğurla dəyişdirildi. Təkrar aşağıdan dəyişdirə bilərsiz."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} “{obj}” uğurla dəyişdirildi. Aşağıdan başqa bir {name} əlavə edə "
|
||||
"bilərsiz."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "{name} “{obj}” uğurla dəyişdirildi."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elementlər üzərində əməliyyat aparmaq üçün, siz onları seçməlisiniz. Heç bir "
|
||||
"element dəyişmədi."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Heç bir əməliyyat seçilmədi."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "%(name)s “%(obj)s” uğurla silindi."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "“%(key)s” ID nömrəli %(name)s mövcud deyil. Bəlkə silinib?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "%s əlavə et"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "%s obyektini dəyiş"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "%s obyektinə bax"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Verilənlər bazası xətası"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s uğurlu dəyişdirildi."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s uğurla dəyişdirildi."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s seçili"
|
||||
msgstr[1] "Bütün %(total_count)s seçildi"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "%(cnt)s-dan/dən 0 seçilib"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Sil"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Dəyişmə tarixi: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(class_name)s %(instance)s silinməsi %(related_objects)s obyektlərinin də "
|
||||
"silinməsinə gətirib çıxaracaq"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Django sayt administratoru"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Django administrasiya"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Sayt administrasiyası"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Daxil ol"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "%(app)s administrasiyası"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Səhifə tapılmadı"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Üzr istəyirik, amma sorğulanan səhifə tapılmadı."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Ana səhifə"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Server xətası"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Server xətası (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Serverdə xəta <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xəta baş verdi. Problem sayt administratorlarına e-poçt vasitəsi ilə "
|
||||
"bildirildi və qısa bir zamanda həll olunacaq. Anlayışınız üçün təşəkkür "
|
||||
"edirik."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Seçilən əməliyyatı yerinə yetir"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "İrəli"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Bütün səhifələr üzrə obyektləri seçmək üçün bura klikləyin"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Hamısını seç (%(total_count)s %(module_name)s)"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Seçimi təmizlə"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "Menyu sətri"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "%(name)s tətbiqetməsindəki modellər"
|
||||
|
||||
msgid "Model name"
|
||||
msgstr "Model adı"
|
||||
|
||||
msgid "Add link"
|
||||
msgstr "Keçid əlavə et"
|
||||
|
||||
msgid "Change or view list link"
|
||||
msgstr "Siyahı keçidini dəyişdir və ya bax"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Əlavə et"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Bax"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "Heç nəyə baxmağa və ya dəyişməyə icazəniz yoxdur."
|
||||
|
||||
msgid "After you’ve created a user, you’ll be able to edit more user options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hesab yaratdıqdan sonra daha çox istifadəçi seçimlərini redaktə edə "
|
||||
"biləcəksiniz."
|
||||
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Xəta:"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Şifrəni dəyiş"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Şifrə təyin et"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Lütfən, aşağıdakı xətanı düzəldin."
|
||||
msgstr[1] "Lütfən, aşağıdakı xətaları düzəldin."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "<strong>%(username)s</strong> istifadəçisi üçün yeni şifrə daxil edin."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu əməliyyat bu istifadəçi üçün şifrə əsaslı autentifikasiyanı <strong>aktiv "
|
||||
"edəcək</strong>."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Şifrə əsaslı autentifikasiyanı ləğv et"
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Şifrə əsaslı autentifikasiyanı aktivləşdir"
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Əsas məzmuna keç"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Xoş gördük,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Sayta bax"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Sənədləşmə"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Çıx"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s əlavə et"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Tarix"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Saytda bax"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Süzgəc"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Sayı gizlət"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Sayı göstər"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Bütün süzgəcləri təmizlə"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Sıralamadan çıxar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Sıralama prioriteti: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Sıralamanı çevir"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Görünüşü dəyiş (halhazırkı: avtomatik)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Görünüşü dəyiş (halhazırkı: aydın)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Görünüşü dəyiş (halhazırkı: qaranlıq)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(object_name)s \"%(escaped_object)s\" obyektini sildikdə onun bağlı olduğu "
|
||||
"obyektlər də silinməlidir. Ancaq sizin hesabın aşağıdakı tip obyektləri "
|
||||
"silməyə səlahiyyəti çatmır:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(object_name)s \"%(escaped_object)s\" obyektini silmək üçün aşağıdakı "
|
||||
"qorunan obyektlər də silinməlidir:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(object_name)s \"%(escaped_object)s\" obyektini silməkdə əminsiniz? Ona "
|
||||
"bağlı olan aşağıdakı obyektlər də silinəcək:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Obyektlər"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Bəli, əminəm"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Xeyr, geri qayıt"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(objects_name)s obyektini silmək üçün ona bağlı obyektlər də silinməlidir. "
|
||||
"Ancaq sizin hesabınızın aşağıdakı tip obyektləri silmək səlahiyyətinə malik "
|
||||
"deyil:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(objects_name)s obyektini silmək üçün aşağıdakı qorunan obyektlər də "
|
||||
"silinməlidir:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seçdiyiniz %(objects_name)s obyektini silməkdə əminsiniz? Aşağıdakı bütün "
|
||||
"obyektlər və ona bağlı digər obyektlər də silinəcək:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Silinsin?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr "\"%(filter_title)s\" dəyərinə görə"
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "İcmal"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Son əməliyyatlar"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Mənim əməliyyatlarım"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Heç nə yoxdur"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Əlavə olunub:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Dəyişdirilib:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Silinib:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Naməlum məzmun"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verilənlər bazanızın quraşdırılması ilə bağlı problem var. Müvafiq "
|
||||
"cədvəllərinin yaradıldığından və verilənlər bazasının müvafiq istifadəçi "
|
||||
"tərəfindən oxuna biləcəyindən əmin olun."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(username)s olaraq daxil olmusunuz, amma bu səhifəyə icazəniz yoxdur. Başqa "
|
||||
"bir hesaba daxil olmaq istərdiniz?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your login credentials?"
|
||||
msgstr "Giriş məlumatlarınızı unutmusunuz?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Naviqasiyanı dəyiş"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Yan panel"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Süzmək üçün yazın..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Naviqasiya elementlərini süz"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Tarix/vaxt"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "İstifadəçi"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Əməliyyat"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "daxiletmə"
|
||||
msgstr[1] "daxiletmələr"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu obyektin dəyişiklik tarixçəsi yoxdur. Yəqin ki, bu admin saytı vasitəsilə "
|
||||
"əlavə olunmayıb."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Hamısını göstər"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Yadda saxla"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Qəfil pəncərə qapadılır…"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Axtar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s nəticə"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s nəticə"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "Hamısı birlikdə %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Yenisi kimi yadda saxla"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Yadda saxla və yenisini əlavə et"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Yadda saxla və redaktəyə davam et"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Yadda saxla və bax"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Bağla"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Seçilmiş %(model)s dəyişdir"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Başqa %(model)s əlavə et"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Seçilmiş %(model)s sil"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Bax: seçilmiş %(model)s "
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "Bu gün veb saytla keyfiyyətli vaxt keçirdiyiniz üçün təşəkkür edirik."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Yenidən daxil ol"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Şifrəni dəyiş"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Şifrəniz dəyişdirildi."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zəhmət olmasa, təhlükəsizlik naminə köhnə şifrənizi daxil edin və sonra yeni "
|
||||
"şifrənizi iki dəfə daxil edin ki, düzgün daxil yazdığınızı yoxlaya bilək."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Şifrəmi dəyiş"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Şifrənin sıfırlanması"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Yeni şifrə artıq qüvvədədir. Yenidən daxil ola bilərsiniz."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Şifrə sıfırlanmasının təsdiqi"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr "Yeni şifrəni iki dəfə daxil edin ki, səhv etmədiyinizə əmin olaq."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Yeni şifrə:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Yeni şifrə (bir daha):"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Şifrənin sıfırlanması üçün olan keçid, yəqin ki, artıq istifadə olunub. "
|
||||
"Şifrəni sıfırlamaq üçün yenə müraciət edin."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Şifrəni təyin etmək üçün lazım olan addımlar sizə göndərildi (əgər bu e-poçt "
|
||||
"ünvanı ilə hesab varsa təbii ki). Elektron məktub qısa bir müddət ərzində "
|
||||
"sizə çatacaq."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E-poçt gəlməsə, qeydiyyatdan keçdiyiniz e-poçt ünvanını doğru daxil "
|
||||
"etdiyinizə əmin olun və spam qovluğunuzu yoxlayın."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(site_name)s saytında şifrəni yeniləmək istədiyinizə görə bu məktubu "
|
||||
"göndərdik."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Növbəti səhifəyə keçid alın və yeni şifrəni seçin:"
|
||||
|
||||
msgid "In case you’ve forgotten, you are:"
|
||||
msgstr "Əgər unutmusunuzsa, siz:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Bizim saytdan istifadə etdiyiniz üçün təşəkkür edirik!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "%(site_name)s komandası"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Şifrəni unutmusuz? Epoçt ünvanınızı daxil edin və biz sizə yeni şifrə təyin "
|
||||
"etmək üçün nə etmək lazım olduğunu göndərəcəyik."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "E-poçt:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Şifrəmi sıfırla"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Əməliyyat üçün bu səhifədəki bütün obyektləri seçin"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Bütün tarixlərdə"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "%s seç"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "%s dəyişmək üçün seç"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Baxmaq üçün %s seçin"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Tarix:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Vaxt:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Sorğu"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Hazırda:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Dəyişdir:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,318 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Ali Ismayilov <ali@ismailov.info>, 2011-2012
|
||||
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2016,2020
|
||||
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2016
|
||||
# Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>, 2022
|
||||
# Nijat Mammadov, 2024-2025
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 07:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Nijat Mammadov, 2024-2025\n"
|
||||
"Language-Team: Azerbaijani (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"az/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: az\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Mövcud %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Seçmək istədikləriniz %s elementlərini işarələyin və sonra \"Seç\" (ox) "
|
||||
"düyməsini basın."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Bu xanaya yazmaqla mövcud %s siyahısını süzə bilərsiniz."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Süzgəc"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose all %s"
|
||||
msgstr "Bütün %s elementlərini seç"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose selected %s"
|
||||
msgstr "İşarələnmiş %s elementini seçin"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove selected %s"
|
||||
msgstr "İşarələnmiş %s elementini sil"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Seçilmiş %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Silmək istədikləriniz %s elementlərini işarələyin və sonra \"Sil\" "
|
||||
"düyməsini basın."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "Seçilmiş %s siyahısını süzmək üçün bu xanaya yazın"
|
||||
|
||||
msgid "(click to clear)"
|
||||
msgstr "(təmizləmək üçün toxunun)"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove all %s"
|
||||
msgstr "Bütün %s elementlərini sil"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s seçilmiş seçim görünmür"
|
||||
msgstr[1] "%s seçilmiş seçimlər görünmür"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s / %(cnt)s seçilib"
|
||||
msgstr[1] "%(cnt)s-dan/dən %(sel)s ədədi seçilib"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fərdi düzəliş oluna bilən xanalarda yadda saxlanılmamış dəyişiklikləriniz "
|
||||
"var. Əgər əməliyyatı icra etsəniz, dəyişikliklər əldən gedəcək."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Əməliyyat seçmisiniz, amma fərdi xanalardakı dəyişiklikləriniz hələ də yadda "
|
||||
"saxlanılmayıb. Saxlamaq üçün lütfən OLDU düyməsinə toxunun. Əməliyyatı "
|
||||
"təkrar icra etməli olacaqsınız."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Əməliyyat seçmisiniz və fərdi xanalarda heç bir dəyişiklik etməmisiniz. "
|
||||
"Böyük ehtimal Saxla düyməsi yerinə İrəli düyməsinə ehtiyyacınız var."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "İndi"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Gecə yarısı"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "Səhər 6"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Günorta"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "Axşam 6"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Diqqət: Server vaxtından %s saat irəlidəsiniz."
|
||||
msgstr[1] "Qeyd: Server vaxtından %s saat irəlidəsiniz."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Diqqət: Server vaxtından %s saat geridəsiniz."
|
||||
msgstr[1] "Qeyd: Server vaxtından %s saat geridəsiniz."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Vaxt Seçin"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Vaxtı seçin"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "İmtina"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Bu gün"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Tarix Seçin"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Dünən"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Sabah"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Yanvar"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Fevral"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Mart"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Aprel"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "May"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "İyun"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "İyul"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Avqust"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Sentyabr"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktyabr"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Noyabr"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Dekabr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Yan"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Fev"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Apr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "May"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "İyn"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "İyl"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Avq"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sen"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Okt"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Noy"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dek"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Bazar"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Bazar ertəsi"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Çərşənbə axşamı"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Çərşənbə"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Cümə axşamı"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Cümə"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Şənbə"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Baz"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "B.er"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Ç.ax"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Çər"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "C.ax"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Cüm"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Şən"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "B"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "B.e"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Ç.a"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "Ç"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "C.a"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "C"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Ş"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,795 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
|
||||
# znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016-2017,2019-2021,2023-2025
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: znotdead <zhirafchik@gmail.com>, "
|
||||
"2016-2017,2019-2021,2023-2025\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"be/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: be\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
|
||||
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Выдаліць абраныя %(verbose_name_plural)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Выдалілі %(count)d %(items)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Не ўдаецца выдаліць %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Выдаліць некалькі аб’ектаў"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Адміністрацыя"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Усе"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Так"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Не"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Невядома"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Хоць-якая дата"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Сёньня"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Апошні тыдзень"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Гэты месяц"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Гэты год"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Няма даты"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Мае дату"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Пусты"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Не пусты"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Калі ласка, увядзіце правільны %(username)s і пароль для службовага рахунку. "
|
||||
"Адзначым, што абодва палі могуць быць адчувальныя да рэгістра."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Дзеяньне:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Дадаць яшчэ %(verbose_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Прыбраць"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Дапаўненьне"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Зьмяніць"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Выдалленне"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "час дзеяньня"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "карыстальнік"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "від змесціва"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "нумар аб’екта"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "прадстаўленьне аб’екта"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "від дзеяньня"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "паведамленьне пра зьмену"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "запіс у справаздачы"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "запісы ў справаздачы"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Дадалі “%(object)s”."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Зьмянілі «%(object)s» — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Выдалілі «%(object)s»."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "Запіс у справаздачы"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Дадалі {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Дадалі."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "і"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Змянілі {fields} для {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Зьмянілі {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Выдалілі {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Палі не зьмяняліся."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Няма"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Утрымлівайце націснутай кнопку“Control”, або “Command” на Mac, каб вылучыць "
|
||||
"больш за адзін."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Абярыце гэты аб'ект для дзеяньня - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "Пасьпяхова дадалі {name} “{obj}”."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Вы можаце зноўку правіць гэта ніжэй."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr "Пасьпяхова дадалі {name} \"{obj}\". Ніжэй можна дадаць іншы {name}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Пасьпяхова зьмянілі {name} \"{obj}\". Ніжэй яго можна зноўку правіць."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr "Пасьпяхова зьмянілі {name} \"{obj}\". Ніжэй можна дадаць іншы {name}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "Пасьпяхова зьмянілі {name} \"{obj}\"."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Каб нешта рабіць, трэба спачатку абраць, з чым гэта рабіць. Нічога не "
|
||||
"зьмянілася."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Не абралі дзеяньняў."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "Пасьпяхова выдалілі %(name)s «%(obj)s»."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s з ID \"%(key)s\" не існуе. Магчыма гэта было выдалена раней?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Дадаць %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Зьмяніць %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "Праглядзець %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "База зьвестак дала хібу"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "Зьмянілі %(count)s %(name)s."
|
||||
msgstr[1] "Зьмянілі %(count)s %(name)s."
|
||||
msgstr[2] "Зьмянілі %(count)s %(name)s."
|
||||
msgstr[3] "Зьмянілі %(count)s %(name)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "Абралі %(total_count)s"
|
||||
msgstr[1] "Абралі ўсе %(total_count)s"
|
||||
msgstr[2] "Абралі ўсе %(total_count)s"
|
||||
msgstr[3] "Абралі ўсе %(total_count)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "Абралі 0 аб’ектаў з %(cnt)s"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Выдаліць"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Гісторыя зьменаў: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Каб выдаліць %(class_name)s %(instance)s, трэба выдаліць і зьвязаныя "
|
||||
"абароненыя аб’екты: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Кіраўнічая пляцоўка «Джэнґа»"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Кіраваць «Джэнґаю»"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Кіраваць пляцоўкаю"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Увайсьці"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "Адміністрацыя %(app)s"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Бачыну не знайшлі"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "На жаль, запытаную бачыну немагчыма знайсьці."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Пачатак"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Паслужнік даў хібу"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Паслужнік даў хібу (памылка 500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Паслужнік даў хібу <em>(памылка 500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Адбылася памылка. Паведамленне пра памылку было адаслана адміністратарам "
|
||||
"сайту па электроннай пошце і яна павінна быць выпраўлена ў бліжэйшы час. "
|
||||
"Дзякуй за ваша цярпенне."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Выканаць абранае дзеяньне"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Выканаць"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Каб абраць аб’екты на ўсіх бачынах, націсьніце сюды"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Абраць усе %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Не абіраць нічога"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "Навігацыйны ланцужок"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Мадэлі ў %(name)s праграме"
|
||||
|
||||
msgid "Model name"
|
||||
msgstr "Назва мадэлі"
|
||||
|
||||
msgid "Add link"
|
||||
msgstr "Дадаць спасылку"
|
||||
|
||||
msgid "Change or view list link"
|
||||
msgstr "Змяніць ці праглядзець спіс спасылак"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Дадаць"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Праглядзець"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "Вы ня маеце дазволу праглядаць ці нешта зьмяняць."
|
||||
|
||||
msgid "After you’ve created a user, you’ll be able to edit more user options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пасля стварэння карыстальніка вы зможаце рэдагаваць дадатковыя параметры "
|
||||
"карыстальніка."
|
||||
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Памылка:"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Зьмяніць пароль"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Усталяваць пароль"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Калі ласка, выпраўце памылкy, адзначаную ніжэй."
|
||||
msgstr[1] "Калі ласка, выпраўце памылкі, адзначаныя ніжэй."
|
||||
msgstr[2] "Калі ласка, выпраўце памылкі, адзначаныя ніжэй."
|
||||
msgstr[3] "Калі ласка, выпраўце памылкі, адзначаныя ніжэй."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Пазначце пароль для карыстальніка «<strong>%(username)s</strong>»."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гэта дзеянне <strong>ўключыць</strong> аўтэнтыфікацыю на аснове пароля для "
|
||||
"гэтага карыстальніка."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Адключыць аўтэнтыфікацыю на аснове пароля"
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Уключыць аўтэнтыфікацыю на аснове пароля"
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Перайсці да асноўнага зместу"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Вітаем,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Адкрыць сайт"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Дакумэнтацыя"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Выйсьці"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Дадаць %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Гісторыя"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Зірнуць на пляцоўцы"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Прасеяць"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Схаваць падлік"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Паказаць падлік"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Ачысьціць усе фільтры"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Прыбраць з упарадкаванага"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Парадак: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Парадкаваць наадварот"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Пераключыць тэму (бягучая тэма: аўтаматычная)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Пераключыць тэму (бягучая тэма: светлая)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Пераключыць тэму (бягучая тэма: цёмная)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Калі выдаліць %(object_name)s «%(escaped_object)s», выдаляцца зьвязаныя "
|
||||
"аб’екты, але ваш рахунак ня мае дазволу выдаляць наступныя віды аб’ектаў:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Каб выдаліць %(object_name)s «%(escaped_object)s», трэба выдаліць і "
|
||||
"зьвязаныя абароненыя аб’екты:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ці выдаліць %(object_name)s «%(escaped_object)s»? Усе наступныя зьвязаныя "
|
||||
"складнікі выдаляцца:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Аб'екты"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Так, я ўпэўнены"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Не, вярнуцца назад"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Калі выдаліць абранае (%(objects_name)s), выдаляцца зьвязаныя аб’екты, але "
|
||||
"ваш рахунак ня мае дазволу выдаляць наступныя віды аб’ектаў:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Каб выдаліць абранае (%(objects_name)s), трэба выдаліць і зьвязаныя "
|
||||
"абароненыя аб’екты:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ці выдаліць абранае (%(objects_name)s)? Усе наступныя аб’екты ды зьвязаныя "
|
||||
"зь імі складнікі выдаляцца:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Ці выдаліць?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Рэзюмэ"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Нядаўнія дзеянні"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Мае дзеяньні"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Недаступнае"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Дадалі:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Зьмянілі:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Выдалены:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Невядомае зьмесьціва"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нешта ня так з усталяванаю базаю зьвестак. Упэўніцеся, што ў базе стварылі "
|
||||
"патрэбныя табліцы, і што базу можа чытаць адпаведны карыстальнік."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы апазнаны як %(username)s але не аўтарызаваны для доступу гэтай бачыны. Не "
|
||||
"жадаеце лі вы ўвайсці пад іншым карыстальнікам?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your login credentials?"
|
||||
msgstr "Забыліся на імя?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Пераключыць навігацыю"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "бакавая панэль"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Пачніце ўводзіць, каб адфільтраваць..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Фільтраваць элементы навігацыі"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Час, дата"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Карыстальнік"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Дзеяньне"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "запіс"
|
||||
msgstr[1] "запісы"
|
||||
msgstr[2] "запісы"
|
||||
msgstr[3] "запісы"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Аб’ект ня мае гісторыі зьменаў. Мажліва, яго дадавалі не праз кіраўнічую "
|
||||
"пляцоўку."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Паказаць усё"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Захаваць"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Усплывальнае акно зачыняецца..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Шукаць"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s вынік"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s вынікі"
|
||||
msgstr[2] "%(counter)s вынікаў"
|
||||
msgstr[3] "%(counter)s вынікаў"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "Разам %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Захаваць як новы"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Захаваць і дадаць іншы"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Захаваць і працягваць правіць"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Захаваць і праглядзець"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Закрыць"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Змяніць абраныя %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Дадаць яшчэ %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Выдаліць абраныя %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Праглядзець абраныя %(model)s"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "Дзякуем за час, які вы сёньня правялі на гэтай пляцоўцы."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Увайсьці зноўку"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Зьмяніць пароль"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Ваш пароль зьмяніўся."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дзеля бясьпекі пазначце стары пароль, а потым набярыце новы пароль двойчы — "
|
||||
"каб упэўніцца, што набралі без памылак."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Зьмяніць пароль"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Узнавіць пароль"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Вам усталявалі пароль. Можаце вярнуцца ды ўвайсьці зноўку."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Пацьвердзіце, што трэба ўзнавіць пароль"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr "Набярыце новы пароль двойчы — каб упэўніцца, што набралі без памылак."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Новы пароль:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Пацьвердзіце пароль:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спасылка ўзнавіць пароль хібная: мажліва таму, што ёю ўжо скарысталіся. "
|
||||
"Запытайцеся ўзнавіць пароль яшчэ раз."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы адаслалі па электроннай пошце інструкцыі па ўстаноўцы пароля. Калі існуе "
|
||||
"рахунак з электроннай поштай, што вы ўвялі, то Вы павінны атрымаць іх у "
|
||||
"бліжэйшы час."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Калі вы не атрымліваеце электронную пошту, калі ласка, пераканайцеся, што вы "
|
||||
"ўвялі адрас з якім вы зарэгістраваліся, а таксама праверце тэчку са спамам."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы атрымалі гэты ліст, таму што вы прасілі скінуць пароль для ўліковага "
|
||||
"запісу карыстальніка на %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Перайдзіце да наступнае бачыны ды абярыце новы пароль:"
|
||||
|
||||
msgid "In case you’ve forgotten, you are:"
|
||||
msgstr "Калі вы забыліся, то вы:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Дзякуем, што карыстаецеся нашаю пляцоўкаю!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Каманда «%(site_name)s»"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Забыліся пароль? Калі ласка, увядзіце свой адрас электроннай пошты ніжэй, і "
|
||||
"мы вышлем інструкцыі па электроннай пошце для ўстаноўкі новага."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "Адрас электроннай пошты:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Узнавіць пароль"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Абяраць усе аб'екты на гэтай старонцы для дзеяньня"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Усе даты"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Абраць %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Абярыце %s, каб зьмяніць"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Абярыце %s, каб праглядзець"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Дата:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Час:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Шукаць"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "У цяперашні час:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Зьмяніць:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,322 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
|
||||
# znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016,2020-2021,2023,2025
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 07:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016,2020-2021,2023,2025\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"be/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: be\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
|
||||
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Даступныя %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Абярыце %s, выбраўшы іх, а потым націсніце кнопку са стрэлкай «Абраць»."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Каб прасеяць даступныя %s, друкуйце ў гэтым полі."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Прасеяць"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose all %s"
|
||||
msgstr "Абраць усе %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose selected %s"
|
||||
msgstr "Змяніць абраныя %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove selected %s"
|
||||
msgstr "Выдаліць абраныя %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Абралі %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Выдаліце %s, выбраўшы іх, а потым націсніце кнопку са стрэлкай «Выдаліць»."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "Друкуйце ў гэтым полі, каб прасеяць спіс выбраных %s."
|
||||
|
||||
msgid "(click to clear)"
|
||||
msgstr "(націсніце каб ачысьціць)"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove all %s"
|
||||
msgstr "Прыбраць усе %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s абраная можнасьць нябачна"
|
||||
msgstr[1] "%s абраныя можнасьці нябачны"
|
||||
msgstr[2] "%s абраныя можнасьці нябачны"
|
||||
msgstr[3] "%s абраныя можнасьці нябачны"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
|
||||
msgstr[1] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
|
||||
msgstr[2] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
|
||||
msgstr[3] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У пэўных палях засталіся незахаваныя зьмены. Калі выканаць дзеяньне, "
|
||||
"незахаванае страціцца."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Абралі дзеяньне, але не захавалі зьмены ў пэўных палях. Каб захаваць, "
|
||||
"націсьніце «Добра». Дзеяньне потым трэба будзе запусьціць нанова."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Абралі дзеяньне, а ў палях нічога не зьмянялі. Мажліва, вы хацелі націснуць "
|
||||
"кнопку «Выканаць», а ня кнопку «Захаваць»."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Цяпер"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Поўнач"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 папоўначы"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Поўдзень"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6 папаўдні"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
|
||||
msgstr[1] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
|
||||
msgstr[2] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
|
||||
msgstr[3] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
|
||||
msgstr[1] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
|
||||
msgstr[2] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
|
||||
msgstr[3] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Абярыце час"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Абярыце час"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Скасаваць"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Сёньня"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Абярыце дату"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Учора"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Заўтра"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Студзень"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Люты"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Сакавік"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Красавік"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Травень"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Чэрвень"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Ліпень"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Жнівень"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Верасень"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Кастрычнік"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Лістапад"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Снежань"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Сту"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Лют"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Сак"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Кра"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Май"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Чэр"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Ліп"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Жні"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Вер"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Кас"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Ліс"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Сне"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Нядзеля"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Панядзелак"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Аўторак"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Серада"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Чацьвер"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Пятніца"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Субота"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Нд"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Пн"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Аўт"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Ср"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "Чц"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Пт"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Сб"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Н"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "П"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "А"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "С"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Ч"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "П"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "С"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,791 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022-2024
|
||||
# Boris Chervenkov <office@sentido.bg>, 2012
|
||||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Lyuboslav Petrov <petrov.lyuboslav@gmail.com>, 2014
|
||||
# Todor Lubenov <tlubenov@gmail.com>, 2020
|
||||
# Todor Lubenov <tlubenov@gmail.com>, 2014-2015
|
||||
# Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015-2017
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-22 11:46-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-07 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022-2024\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"bg/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Изтриване на избраните %(verbose_name_plural)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Успешно изтрити %(count)d %(items)s ."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Не можете да изтриете %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "Сигурни ли сте?"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Администрация"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Всички"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Да"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Не"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Неизвестно"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Коя-да-е дата"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Днес"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Последните 7 дни"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Този месец"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Тази година"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Няма дата"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Има дата"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Празно"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Не е празно"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Моля въведете правилния %(username)s и парола за администраторски акаунт. "
|
||||
"Моля забележете, че и двете полета могат да са с главни и малки букви."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Действие:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Добави друг %(verbose_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Премахване"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Добавка"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Промени"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Изтриване"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "време на действие"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "потребител"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "тип на съдържанието"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "id на обекта"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "repr на обекта"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "флаг за действие"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "промени съобщение"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "записка в журнала"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "записки в журнала"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Добавен “%(object)s”."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Променени “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Изтрити “%(object)s.”"
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "LogEntry обект"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Добавен {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Добавено."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "и"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Променени {fields} за {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Променени {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Изтрит {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Няма променени полета."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Празно"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Задръжте “Control”, или “Command” на Mac, за да изберете повече от едно."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Изберете този обект за действие - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "Обектът {name} “{obj}” бе успешно добавен."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Можете отново да го промените по-долу."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обектът {name} “{obj}” бе успешно добавен. Можете да добавите друг {name} по-"
|
||||
"долу."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен. Можете да го промените отново по-"
|
||||
"долу."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен. Можете да добавите друг {name} "
|
||||
"по-долу."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Елементите трябва да бъдат избрани, за да се извършат действия по тях. Няма "
|
||||
"променени елементи."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Няма избрано действие."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "%(name)s “%(obj)s” беше успешно изтрит."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s с ID “%(key)s” не съществува. Може би е изтрит?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Добави %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Промени %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "Изглед %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Грешка в базата данни"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s беше променено успешно."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s бяха успешно променени."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s е избран"
|
||||
msgstr[1] "Избрани са всички %(total_count)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "Избрани са 0 от %(cnt)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "История на промените: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изтриването на избраните %(class_name)s %(instance)s ще наложи изтриването "
|
||||
"на следните защитени и свързани обекти: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Django административен сайт"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Django администрация"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Администрация на сайта"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Вход"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "%(app)s администрация"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Страница не е намерена"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Съжаляваме, но поисканата страница не може да бъде намерена."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Начало"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Сървърна грешка"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Сървърна грешка (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Сървърна грешка <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Получи се грешка. Администраторите на сайта са уведомени за това чрез "
|
||||
"електронна поща и грешката трябва да бъде поправена скоро. Благодарим ви за "
|
||||
"търпението."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Изпълни избраното действие"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Напред"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Щракнете тук, за да изберете обектите във всички страници"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Избери всички %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Изчисти избраното"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "Трохи"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Модели в приложението %(name)s "
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Добави"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Изглед"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "Нямате права да разглеждате или редактирате каквото и да е."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Първо въведете потребител и парола. След това ще можете да редактирате "
|
||||
"повече детайли. "
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "Въведете потребителско име и парола."
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Промени парола"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Задайте парола"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Моля, поправете грешката по-долу."
|
||||
msgstr[1] "Моля, поправете грешките по-долу."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Въведете нова парола за потребител <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Това действие ще <strong>включи</strong> автентикация чрез парола за този "
|
||||
"потребител."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Деактивиране на автентикация чрез парола."
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Разрешаване на автентикация чрез парола."
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Пропуснете към основното съдържание"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Добре дошли,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Виж сайта"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Документация"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Изход"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Добави %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "История"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Разгледай в сайта"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Филтър"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Скрий брояча"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Покажи брояча"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Изчисти всички филтри"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Премахни от подреждането"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Ред на подреждане: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Превключи подреждането"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Смени темата (настояща тема: автоматична)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Смени темата (настояща тема: светла)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Смени темата (настояща тема: тъмна)"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Изтрий"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изтриването на %(object_name)s '%(escaped_object)s' би причинило изтриване "
|
||||
"на свързани обекти, но вашият потребител няма право да изтрива следните "
|
||||
"видове обекти:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изтриването на %(object_name)s '%(escaped_object)s' изисква изтриването на "
|
||||
"следните защитени свързани обекти:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наистина ли искате да изтриете %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"Следните свързани елементи също ще бъдат изтрити:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Обекти"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Да, сигурен съм"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Не, върни ме обратно"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Изтриване на множество обекти"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изтриването на избраните %(objects_name)s ще доведе до изтриване на свързани "
|
||||
"обекти, но вашият потребител няма право да изтрива следните типове обекти:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изтриването на избраните %(objects_name)s изисква изтриването на следните "
|
||||
"защитени свързани обекти:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наистина ли искате да изтриете избраните %(objects_name)s? Всички изброени "
|
||||
"обекти и свързаните с тях ще бъдат изтрити:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Изтриване?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " По %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Резюме"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Последни действия"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Моите действия"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Няма налични"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Добавени:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Променени:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Изтрити:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Неизвестно съдържание"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Проблем с вашата база данни. Убедете се, че необходимите таблици в базата са "
|
||||
"създадени и че съответния потребител има необходимите права за достъп. "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вие сте се удостоверен като %(username)s, но не сте оторизиран да достъпите "
|
||||
"тази страница. Бихте ли желали да влезе с друг профил?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "Забравена парола или потребителско име?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Превключи навигацията"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Страничната лента"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Започнете да пишете за филтър..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Филтриране на навигационните елементи"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Дата/час"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Потребител"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Действие"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "запис"
|
||||
msgstr[1] "записа"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Този обект няма история на промените. Вероятно не е бил добавен чрез този "
|
||||
"административен сайт."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Покажи всички"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Запис"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Изскачащият прозорец се затваря..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Търсене"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s резултат"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s резултати"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s общо"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Запиши като нов"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Запиши и добави нов"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Запиши и продължи"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Запиши и прегледай"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Затвори"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Променете избрания %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Добавяне на друг %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Изтриване на избрания %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Виж избраните %(model)s"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "Благодарим ви за добре прекараното време с този сайт днес."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Влез пак"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Промяна на парола"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Паролата ви е променена."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Въведете старата си парола /от съображения за сигурност/. След това въведете "
|
||||
"желаната нова парола два пъти, за да сверим дали е написана правилно."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Промяна на паролата ми"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Нова парола"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Паролата е променена. Вече можете да се впишете."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Потвърждение за смяна на паролата"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Моля, въведете новата парола два пъти, за да се уверим, че сте я написали "
|
||||
"правилно."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Нова парола:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Потвърдете паролата:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Връзката за възстановяване на паролата е невалидна, може би защото вече е "
|
||||
"използвана. Моля, поискайте нова промяна на паролата."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По имейл изпратихме инструкции за смяна на паролата, ако съществува профил с "
|
||||
"въведения от вас адрес. Би трябвало скоро да ги получите. "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако не получите имейл, моля уверете се, че сте попълнили правилно адреса, с "
|
||||
"който сте се регистрирали, също проверете спам папката във вашата поща."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вие получавати този имейл, защото сте поискали да промените паролата за "
|
||||
"вашия потребителски акаунт в %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Моля, отидете на следната страница и изберете нова парола:"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||||
msgstr "Вашето потребителско име, в случай че сте го забравили:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Благодарим, че ползвате сайта ни!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Екипът на %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Забравили сте си паролата? Въведете своя имейл адрес по-долу, и ние ще ви "
|
||||
"изпратим инструкции как да я смените с нова."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "Имейл адреси:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Задай новата ми парола"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Изберете всички обекти на този страница за действие"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Всички дати"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Изберете %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Изберете %s за промяна"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Избери %s за преглед"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Дата:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Час:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Търсене"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Сега:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Промяна:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,320 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022-2024
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015-2016
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-22 11:46-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-07 07:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022-2024\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"bg/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Налични %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Това е списък на наличните %s . Можете да изберете някои, като ги изберете в "
|
||||
"полето по-долу и след това кликнете върху стрелката \"Избери\" между двете "
|
||||
"полета."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Въведете в това поле, за да филтрирате списъка на наличните %s."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Филтър"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Избери всички"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Кликнете, за да изберете всички %s наведнъж."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Избери"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Премахни"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Избрахме %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Това е списък на избраните %s. Можете да премахнете някои, като ги изберете "
|
||||
"в полето по-долу и след това щракнете върху стрелката \"Премахни\" между "
|
||||
"двете полета."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "Въведете в това поле, за да филтрирате списъка на избраните %s."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Премахване на всички"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Кликнете, за да премахнете всички избрани %s наведнъж."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s избрана опция не е видима"
|
||||
msgstr[1] "%s selected options not visible"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s на %(cnt)s е избран"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s на %(cnt)s са избрани"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Имате незапазени промени по отделни полета за редактиране. Ако изпълните "
|
||||
"действие, незаписаните промени ще бъдат загубени."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вие сте избрали действие, но не сте записали промените по полета. Моля, "
|
||||
"кликнете ОК, за да се запишат. Трябва отново да изпълните действието."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вие сте избрали действие, но не сте направили промени по полетата. Вероятно "
|
||||
"търсите Изпълни бутона, а не бутона Запис."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Сега"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Полунощ"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 сутринта"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "По обяд"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6 след обяд"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Бележка: Вие сте %s час напред от времето на сървъра."
|
||||
msgstr[1] "Бележка: Вие сте с %s часа напред от времето на сървъра"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Внимание: Вие сте %s час назад от времето на сървъра."
|
||||
msgstr[1] "Внимание: Вие сте с %s часа назад от времето на сървъра."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Изберете време"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Изберете време"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Отказ"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Днес"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Изберете дата"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Вчера"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Утре"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Януари"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Февруари"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Март"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Април"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Май"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Юни"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Юли"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Август"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Септември"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Октомври"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Ноември"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Декември"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "ян."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "февр."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "март"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "апр."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "май"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "юни"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "юли"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "авг."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "септ."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "окт."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "ноем."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "дек."
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "неделя"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "понеделник"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "вторник"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "сряда"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "четвъртък"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "петък"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "събота"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "нед"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "пон"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "вт"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "ср"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "чет"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "пет"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "съб"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Н"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "П"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "В"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "С"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Ч"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "П"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "С"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,713 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Anubhab Baksi, 2013
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Md Arshad Hussain, 2022
|
||||
# Tahmid Rafi <rafi.tahmid@gmail.com>, 2012-2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Md Arshad Hussain\n"
|
||||
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"bn/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: bn\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "চিহ্নিত অংশটি %(verbose_name_plural)s মুছে ফেলুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "%(count)d টি %(items)s সফলভাবে মুছে ফেলা হয়েছে"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s ডিলিট করা সম্ভব নয়"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত?"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "প্রয়োগ"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "সকল"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "হ্যাঁ"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "না"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "অজানা"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "যে কোন তারিখ"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "আজ"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "শেষ ৭ দিন"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "এ মাসে"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "এ বছরে"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "কোন তারিখ নেই"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "তারিখ আছে"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "খালি"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "খালি নেই"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "কাজ:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "আরো একটি %(verbose_name)s যোগ করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "মুছে ফেলুন"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "পরিবর্তন"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "কার্য সময়"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "ব্যবহারকারী"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "অবজেক্ট আইডি"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "অবজেক্ট উপস্থাপক"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "কার্যচিহ্ন"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "বার্তা পরিবর্তন করুন"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "লগ এন্ট্রি"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "লগ এন্ট্রিসমূহ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "“%(object)s” যোগ করা হয়েছে। "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "“%(object)s” — %(changes)s পরিবর্তন করা হয়েছে"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "“%(object)s.” মুছে ফেলা হয়েছে"
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "লগ-এন্ট্রি দ্রব্য"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "যুক্ত করা হয়েছে"
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "এবং"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "কোন ফিল্ড পরিবর্তন হয়নি।"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "কিছু না"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "নিম্নে আপনি আবার তা সম্পাদনা/পরিবর্তন করতে পারেন।"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} \"{obj}\" সফলভাবে যুক্ত হয়েছে৷ নিম্নে আপনি আরেকটি {name} যুক্ত করতে পারেন।"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr "কাজ করার আগে বস্তুগুলিকে অবশ্যই চিহ্নিত করতে হবে। কোনো বস্তু পরিবর্তিত হয়নি।"
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "কোনো কাজ "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "%s যোগ করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "%s পরিবর্তন করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "ডাটাবেস সমস্যা"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "%(cnt)s টি থেকে ০ টি সিলেক্ট করা হয়েছে"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "ইতিহাস পরিবর্তনঃ %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "জ্যাঙ্গো সাইট প্রশাসক"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "জ্যাঙ্গো প্রশাসন"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "সাইট প্রশাসন"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "প্রবেশ করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "পৃষ্ঠা পাওয়া যায়নি"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "আমরা দুঃখিত, কিন্তু অনুরোধকৃত পাতা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "নীড়পাতা"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "সার্ভার সমস্যা"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "সার্ভার সমস্যা (৫০০)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "সার্ভার সমস্যা <em>(৫০০)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "চিহ্নিত কাজটি শুরু করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "যান"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "সকল পৃষ্ঠার দ্রব্য পছন্দ করতে এখানে ক্লিক করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "%(total_count)s টি %(module_name)s এর সবগুলোই সিলেক্ট করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "চিহ্নিত অংশের চিহ্ন মুছে ফেলুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "%(name)s এপ্লিকেশন এর মডেল গুলো"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "যোগ করুন"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "দেখুন"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "কোন কিছু দেখার বা সম্পাদনা/পরিবর্তন করার আপনার কোন অনুমতি নেই।"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"প্রথমে, একজন ব্যবহারকারীর নাম এবং পাসওয়ার্ড লিখুন। তাহলে, আপনি ব্যবহারকারীর "
|
||||
"অন্যান্য অনেক অপশনগুলো পরিবর্তন করতে সক্ষম হবেন। "
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "ইউজার নেইম এবং পাসওয়ার্ড টাইপ করুন।"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "পাসওয়ার্ড বদলান"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr "দয়া করে নিম্নবর্ণিত ভুলটি সংশোধন করুন।"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr "দয়া করে নিম্নবর্ণিত ভুলগুলো সংশোধন করুন।"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "<strong>%(username)s</strong> সদস্যের জন্য নতুন পাসওয়ার্ড দিন।"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "স্বাগতম,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "সহায়িকা"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "প্রস্থান"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s যোগ করুন"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "ইতিহাস"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "সাইটে দেখুন"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "ফিল্টার"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "ক্রমানুসারে সাজানো থেকে বিরত হোন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "সাজানোর ক্রম: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "ক্রমানুসারে সাজানো চালু করুন/ বন্ধ করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "মুছুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(object_name)s '%(escaped_object)s' মুছে ফেললে এর সম্পর্কিত অবজেক্টগুলোও মুছে "
|
||||
"যাবে, কিন্তু আপনার নিম্নবর্ণিত অবজেক্টগুলো মোছার অধিকার নেইঃ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"আপনি কি %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত? "
|
||||
"নিম্নে বর্ণিত সকল আইটেম মুছে যাবেঃ"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "হ্যাঁ, আমি নিশ্চিত"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "না, আমাক পূর্বের জায়গায় ফিরিয়ে নাও"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "একাধিক জিনিস মুছে ফেলুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "মুছে ফেলুন?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " %(filter_title)s অনুযায়ী "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "সারসংক্ষেপ"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "আমার করনীয়"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "কিছুই পাওয়া যায়নি"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "অজানা বিষয়"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"আপনার ড্যাটাবেস ইন্সটলেশন করার ক্ষেত্রে কিছু সমস্যা রয়েছে। নিশ্চিত করুন যে আপনি "
|
||||
"যথাযথ ড্যাটাবেস টেবিলগুলো তৈরী করেছেন এবং নিশ্চিত করুন যে উক্ত ড্যাটাবেসটি অন্যান্য "
|
||||
"ব্যবহারকারী দ্বারা ব্যবহারযোগ্য হবে। "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "ইউজার নেইম অথবা পাসওয়ার্ড ভুলে গেছেন?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "তারিখ/সময়"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "সদস্য"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "কার্য"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "সব দেখান"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "সংরক্ষণ করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "সার্চ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "মোট %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "সংরক্ষণ করুন এবং আরেকটি যোগ করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "সংরক্ষণ করুন এবং সম্পাদনা চালিয়ে যান"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "সংরক্ষণ করুন এবং দেখুন"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "বন্ধ করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "%(model)s নির্বাচিত অংশটি পরিবর্তন করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "আরো একটি%(model)s যুক্ত করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "%(model)s নির্বাচিত অংশটি মুছুন "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "আজকে ওয়েব সাইট আপনার গুনগত সময় দেয়ার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ।"
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "পুনরায় প্রবেশ করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "পাসওয়ার্ড বদলান"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড বদলানো হয়েছে।"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"দয়া করে নিরাপত্তার জন্য আপনার পুরানো পাসওয়ার্ডটি লিখুন, এবং তারপর নতুন পাসওয়ার্ডটি "
|
||||
"দুইবার লিখুন যাতে করে আপনি সঠিক পাসওয়ার্ডটি লিখেছেন কি না তা আমরা যাচাই করতে "
|
||||
"পারি। "
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "আমার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "পাসওয়ার্ড রিসেট করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড দেয়া হয়েছে। আপনি এখন প্রবেশ (লগইন) করতে পারেন।"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "পাসওয়ার্ড রিসেট নিশ্চিত করুন"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"অনুগ্রহ করে আপনার পাসওয়ার্ড দুবার প্রবেশ করান, যাতে আমরা যাচাই করতে পারি আপনি "
|
||||
"সঠিকভাবে টাইপ করেছেন।"
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডঃ"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিতকরণঃ"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"পাসওয়ার্ড রিসেট লিঙ্কটি ঠিক নয়, হয়তো এটা ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হয়েছে। পাসওয়ার্ড "
|
||||
"রিসেটের জন্য অনুগ্রহ করে নতুনভাবে আবেদন করুন।"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"আপনার পাসওয়ার্ড সংযোজন করার জন্য আমরা আপনাকে নির্দেশাবলী সম্বলিত একটি ই-মেইল "
|
||||
"পাঠাবো, যদি আপনার দেয়া ই-মেইলে আইডিটি এখানে বিদ্যমান থাকে। আপনি খুব দ্রুত তা "
|
||||
"পেয়ে যাবেন। "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"আপনি যদি কোন ই-মেইল না পেয়ে থাকে, তবে দয়া করে নিশ্চিত করুন আপনি যে ই-মেইল আইডি "
|
||||
"দিয়ে নিবন্ধন করেছিলেন তা এখানে লিখেছেন, এবং আপনার স্পাম ফোল্ডার চেক করুন। "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"আপনি এই ই-মেইলটি পেয়েছেন কারন আপনি %(site_name)s এ আপনার ইউজার একাউন্টের "
|
||||
"পাসওয়ার্ড রিসেট এর জন্য অনুরোধ করেছেন।"
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "অনুগ্রহ করে নিচের পাতাটিতে যান এবং নতুন পাসওয়ার্ড বাছাই করুনঃ"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||||
msgstr "আপনার ব্যবহারকারীর নাম, যদি আপনি ভুলে গিয়ে থাকেন:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "আমাদের সাইট ব্যবহারের জন্য ধন্যবাদ!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "%(site_name)s দল"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"আপনার পাসওয়ার্ড ভুলে গিয়েছেন? নিম্নে আপনার ই-মেইল আইডি লিখুন, এবং আমরা আপনাকে "
|
||||
"নতুন পাসওয়ার্ড সংযোজন করার জন্য নির্দেশাবলী সম্বলিত ই-মেইল পাঠাবো।"
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "ইমেইল ঠিকানা:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "আমার পাসওয়ার্ড রিসেট করুন"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "সকল তারিখ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "%s বাছাই করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "%s পরিবর্তনের জন্য বাছাই করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "দেখার জন্য %s নির্বাচন করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "তারিখঃ"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "সময়ঃ"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "খুঁজুন"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "বর্তমান অবস্থা:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "পরিবর্তন:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,207 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Tahmid Rafi <rafi.tahmid@gmail.com>, 2013
|
||||
# Tahmid Rafi <rafi.tahmid@gmail.com>, 2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"bn/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: bn\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "%s বিদ্যমান"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "ফিল্টার"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "সব বাছাই করুন"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "সব %s একবারে বাছাই করার জন্য ক্লিক করুন।"
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "বাছাই করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "মুছে ফেলুন"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "%s বাছাই করা হয়েছে"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "সব মুছে ফেলুন"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা সামনে আছেন।"
|
||||
msgstr[1] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা সামনে আছেন।"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা পেছনে আছেন।"
|
||||
msgstr[1] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা পেছনে আছেন।"
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "এখন"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "সময় নির্বাচন করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "মধ্যরাত"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "৬ পূর্বাহ্ন"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "দুপুর"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "বাতিল"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "আজ"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "গতকাল"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "আগামীকাল"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "দেখান"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "লুকান"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,671 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Fulup <fulup.jakez@gmail.com>, 2012
|
||||
# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2018
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 00:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
|
||||
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/django/django/language/br/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: br\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !"
|
||||
"=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n"
|
||||
"%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > "
|
||||
"19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 "
|
||||
"&& n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "Ha sur oc'h?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Dilemel %(verbose_name_plural)s diuzet"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Melestradurezh"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "An holl"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ya"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ket"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Dianav"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Forzh pegoulz"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hiziv"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Er 7 devezh diwezhañ"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Ar miz-mañ"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Ar bloaz-mañ"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Deiziad ebet"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "D'an deiziad"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Ober:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ %(verbose_name)s all"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Lemel kuit"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Sammañ"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Cheñch"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Diverkadur"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "eur an ober"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "implijer"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "doare endalc'had"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "id an objed"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "ober banniel"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "Kemennadenn cheñchamant"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
||||
msgstr "Ouzhpennet \"%(object)s\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
msgstr "Cheñchet \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
||||
msgstr "Dilamet \"%(object)s.\""
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr "Ouzhpennet {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Ouzhpennet."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "ha"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr "Cheñchet {fields} evit {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Cheñchet {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr "Dilamet {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Maezienn ebet cheñchet."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Hini ebet"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Rankout a rit ec'h aozañ adarre dindan."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Ober ebet diuzet."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Cheñch %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "Gwelet %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Fazi diaz-roadennoù"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat. "
|
||||
msgstr[2] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat. "
|
||||
msgstr[3] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat."
|
||||
msgstr[4] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s diuzet"
|
||||
msgstr[1] "%(total_count)s diuzet"
|
||||
msgstr[2] "%(total_count)s diuzet"
|
||||
msgstr[3] "%(total_count)s diuzet"
|
||||
msgstr[4] "Pep %(total_count)s diuzet"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 diwar %(cnt)s diuzet"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Istor ar cheñchadurioù: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||||
#. suitable to be an item in a list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Lec'hienn verañ Django"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Merañ Django"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Merañ al lec'hienn"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Kevreañ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "N'eo ket bet kavet ar bajenn"
|
||||
|
||||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Degemer"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Fazi servijer"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Fazi servijer (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Fazi servijer <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Mont"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Riñsañ an diuzadenn"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "Merkit un anv implijer hag ur ger-tremen."
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Cheñch ger-tremen"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Degemer mat,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Teulioù"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Digevreañ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Istor"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Gwelet war al lec'hienn"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Sil"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Eilpennañ an diuzadenn"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Diverkañ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||||
msgstr "Ya, sur on"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Diverkañ ?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " dre %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ"
|
||||
|
||||
msgid "You don't have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Endalc'had dianav"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "Disoñjet ho ker-tremen pe hoc'h anv implijer ganeoc'h ?"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Deiziad/eur"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Implijer"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Ober"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Diskouez pep tra"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Enrollañ"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Klask"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[4] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Enrollañ evel nevez"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Enrollañ hag ouzhpennañ unan all"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Enrollañ ha derc'hel da gemmañ"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Kevreañ en-dro"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Cheñch ho ker-tremen"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Cheñchet eo bet ho ker-tremen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Cheñch ma ger-tremen"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Adderaouekaat ar ger-tremen"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Kadarnaat eo bet cheñchet ar ger-tremen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Ger-tremen nevez :"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Kadarnaat ar ger-tremen :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Ho trugarekaat da ober gant hol lec'hienn !"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "An holl zeiziadoù"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Diuzañ %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Deiziad :"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Eur :"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Klask"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,217 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Fulup <fulup.jakez@gmail.com>, 2012
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/django/django/language/br/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: br\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !"
|
||||
"=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n"
|
||||
"%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > "
|
||||
"19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 "
|
||||
"&& n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Hegerz %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Sil"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Dibab an holl"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Klikañ evit dibab an holl %s war un dro."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Dibab"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Lemel kuit"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Dibabet %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Lemel kuit pep tra"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Klikañ evit dilemel an holl %s dibabet war un dro."
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[4] ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Bremañ"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Hanternoz"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6e00"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Kreisteiz"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[4] ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[4] ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Dibab un eur"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Nullañ"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hiziv"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Dec'h"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Warc'hoazh"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Diskouez"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Kuzhat"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,657 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Filip Dupanović <filip.dupanovic@gmail.com>, 2011
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"bs/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Uspješno izbrisano %(count)d %(items)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "Da li ste sigurni?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Izbriši odabrane %(verbose_name_plural)s"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Svi"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Da"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Nepoznato"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Svi datumi"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Danas"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Poslednjih 7 dana"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Ovaj mesec"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Ova godina"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Radnja:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Dodaj još jedan %(verbose_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Obriši"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "vrijeme radnje"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "id objekta"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "repr objekta"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "oznaka radnje"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "opis izmjene"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "zapis u logovima"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "zapisi u logovima"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "i"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Nije bilo izmjena polja."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nijedan"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Predmeti moraju biti izabrani da bi se mogla obaviti akcija nad njima. "
|
||||
"Nijedan predmet nije bio izmjenjen."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Nijedna akcija nije izabrana."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||||
msgstr "Objekat „%(obj)s“ klase %(name)s obrisan je uspješno."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Dodaj objekat klase %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Izmjeni objekat klase %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Greška u bazi podataka"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 od %(cnt)s izabrani"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Historijat izmjena: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||||
#. suitable to be an item in a list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Django administracija sajta"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Django administracija"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Administracija sistema"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Prijava"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Stranica nije pronađena"
|
||||
|
||||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Žao nam je, tražena stranica nije pronađena."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Početna"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Greška na serveru"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Greška na serveru (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Greška na serveru <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Pokreni odabranu radnju"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Počni"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Kliknite ovdje da izaberete objekte preko svih stranica"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Izaberite svih %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Izbrišite izbor"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prvo unesite korisničko ime i lozinku. Potom ćete moći da mijenjate još "
|
||||
"korisničkih podešavanja."
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Promjena lozinke"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Unesite novu lozinku za korisnika <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Dobrodošli,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentacija"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Odjava"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Dodaj objekat klase %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Historijat"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Pregled na sajtu"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filter"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Obriši"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uklanjanje %(object_name)s „%(escaped_object)s“ povlači uklanjanje svih "
|
||||
"objekata koji su povezani sa ovim objektom, ali vaš nalog nema dozvole za "
|
||||
"brisanje slijedećih tipova objekata:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da li ste sigurni da želite da obrišete %(object_name)s "
|
||||
"„%(escaped_object)s“? Slijedeći objekti koji su u vezi sa ovim objektom će "
|
||||
"također biti obrisani:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||||
msgstr "Da, siguran sam"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Brisanje više objekata"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Izmjeni"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Brisanje?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Dodaj"
|
||||
|
||||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||||
msgstr "Nemate dozvole da unosite bilo kakve izmjene."
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Nema podataka"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Nepoznat sadržaj"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nešto nije uredu sa vašom bazom podataka. Provjerite da li postoje "
|
||||
"odgovarajuće tabele i da li odgovarajući korisnik ima pristup bazi."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Datum/vrijeme"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Korisnik"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Radnja"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovaj objekat nema zabilježen historijat izmjena. Vjerovatno nije dodan kroz "
|
||||
"ovaj sajt za administraciju."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Prikaži sve"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Sačuvaj"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Pretraga"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "ukupno %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Sačuvaj kao novi"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Sačuvaj i dodaj slijedeći"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Sačuvaj i nastavi sa izmjenama"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||||
msgstr "Hvala što ste danas proveli vrijeme na ovom sajtu."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Ponovna prijava"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Izmjena lozinke"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Vaša lozinka je izmjenjena."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iz bezbjednosnih razloga prvo unesite svoju staru lozinku, a novu zatim "
|
||||
"unesite dva puta da bismo mogli da provjerimo da li ste je pravilno unijeli."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Izmijeni moju lozinku"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Resetovanje lozinke"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Vaša lozinka je postavljena. Možete se prijaviti."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Potvrda resetovanja lozinke"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unesite novu lozinku dva puta kako bismo mogli da provjerimo da li ste je "
|
||||
"pravilno unijeli."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Nova lozinka:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Potvrda lozinke:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Link za resetovanje lozinke nije važeći, vjerovatno zato što je već "
|
||||
"iskorišćen. Ponovo zatražite resetovanje lozinke."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Idite na slijedeću stranicu i postavite novu lozinku."
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||||
msgstr "Ukoliko ste zaboravili, vaše korisničko ime:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Hvala što koristite naš sajt!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Uredništvo sajta %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Resetuj moju lozinku"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Svi datumi"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Odaberi objekat klase %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Odaberi objekat klase %s za izmjenu"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Datum:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Vrijeme:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Pretraži"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,211 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Filip Dupanović <filip.dupanovic@gmail.com>, 2011
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"bs/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Dostupno %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filter"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Odaberi sve"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Ukloni"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Odabrani %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "Izabran %(sel)s od %(cnt)s"
|
||||
msgstr[1] "Izabrano %(sel)s od %(cnt)s"
|
||||
msgstr[2] "Izabrano %(sel)s od %(cnt)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imate nespašene izmjene na pojedinim uređenim poljima. Ako pokrenete ovu "
|
||||
"akciju, te izmjene će biti izgubljene."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Danas"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,750 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2014-2015,2017,2021
|
||||
# Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014
|
||||
# duub qnnp, 2015
|
||||
# Emilio Carrion, 2022
|
||||
# GerardoGa <ggarciamaristany@gmail.com>, 2018
|
||||
# Gil Obradors Via <gil.obradors@gmail.com>, 2019
|
||||
# Gil Obradors Via <gil.obradors@gmail.com>, 2019
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Manel Clos <manelclos@gmail.com>, 2020
|
||||
# Marc Compte <marc@compte.cat>, 2021
|
||||
# Roger Pons <rogerpons@gmail.com>, 2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emilio Carrion\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"ca/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Eliminar els %(verbose_name_plural)s seleccionats"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Eliminat/s %(count)d %(items)s satisfactòriament."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "No es pot esborrar %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "N'esteu segur?"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administració"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tots"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconegut"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Qualsevol data"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Avui"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Últims 7 dies"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Aquest mes"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Aquest any"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Sense data"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Té data"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Buit"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "No buit"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si us plau, introduïu un %(username)s i contrasenya correctes per un compte "
|
||||
"de personal. Observeu que ambdós camps són sensibles a majúscules."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Acció:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Afegir un/a altre/a %(verbose_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Afegeix"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Modificar"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Supressió"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "moment de l'acció"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "usuari"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "tipus de contingut"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "id de l'objecte"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "'repr' de l'objecte"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "indicador de l'acció"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "missatge del canvi"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "entrada del registre"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "entrades del registre"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Afegit \"1%(object)s\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Modificat \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Eliminat \"%(object)s.\""
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "Objecte entrada del registre"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Afegit {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Afegit."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "i"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Canviat {fields} per {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Canviats {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Eliminat {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Cap camp modificat."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "cap"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Premeu la tecla \"Control\", o \"Command\" en un Mac, per seleccionar més "
|
||||
"d'un valor."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "El {name} \"{obj}\" fou afegit amb èxit."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Podeu editar-lo de nou a sota."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El {name} \"{obj}\" s'ha afegit amb èxit. Podeu afegir un altre {name} a "
|
||||
"sota."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El {name} \"{obj}\" fou canviat amb èxit. Podeu editar-lo de nou a sota."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El {name} \"{obj}\" s'ha afegit amb èxit. Podeu editar-lo de nou a sota."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El {name} \"{obj}\" fou canviat amb èxit. Podeu afegir un altre {name} a "
|
||||
"sota."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "El {name} \"{obj}\" fou canviat amb èxit."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu de seleccionar els elements per poder realitzar-hi accions. No heu "
|
||||
"seleccionat cap element."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "No heu seleccionat cap acció."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\" s'ha eliminat amb èxit."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s amb ID \"%(key)s\" no existeix. Potser va ser eliminat?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Afegir %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Modificar %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "Visualitza %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Error de base de dades"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s s'ha modificat amb èxit."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s s'han modificat amb èxit."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionat(s)"
|
||||
msgstr[1] "Tots %(total_count)s seleccionat(s)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 de %(cnt)s seleccionats"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Modificar històric: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esborrar %(class_name)s %(instance)s requeriria esborrar els següents "
|
||||
"objectes relacionats protegits: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Lloc administratiu de Django"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Administració de Django"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Administració del lloc"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Iniciar sessió"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "Administració de %(app)s"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Ho sentim, però no s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Inici"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Error del servidor"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Error del servidor (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Error del servidor <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error. Se n'ha informat els administradors del lloc per "
|
||||
"correu electrònic, i hauria d'arreglar-se en breu. Gràcies per la vostra "
|
||||
"paciència."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Executar l'acció seleccionada"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Anar"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Feu clic aquí per seleccionar els objectes a totes les pàgines"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Seleccioneu tots %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Netejar la selecció"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Models en l'aplicació %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Afegir"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Visualitza"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "No teniu permisos per veure o editar"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primer, entreu un nom d'usuari i una contrasenya. Després podreu editar més "
|
||||
"opcions de l'usuari."
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya."
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Canviar contrasenya"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr "Si us plau, corregiu l'error de sota."
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr "Si us plau, corregiu els errors mostrats a sota."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Introduïu una contrasenya per l'usuari <strong>%(username)s</strong>"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Benvingut/da,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Veure lloc"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Documentació"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Finalitzar sessió"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Afegir %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Històric"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Veure al lloc"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtre"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Netejar tots els filtres"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Treure de la ordenació"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Prioritat d'ordenació: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Commutar ordenació"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eliminar el/la %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaria l'eliminació "
|
||||
"d'objectes relacionats, però el vostre compte no te permisos per esborrar "
|
||||
"els tipus d'objecte següents:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esborrar %(object_name)s '%(escaped_object)s' requeriria esborrar els "
|
||||
"següents objectes relacionats protegits:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esteu segurs de voler esborrar els/les %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
|
||||
"\"? S'esborraran els següents elements relacionats:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objectes"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Sí, n'estic segur"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "No, torna endarrere"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Eliminar múltiples objectes"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esborrar els %(objects_name)s seleccionats faria que s'esborréssin objectes "
|
||||
"relacionats, però el vostre compte no té permisos per esborrar els següents "
|
||||
"tipus d'objectes:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esborrar els %(objects_name)s seleccionats requeriria esborrar els següents "
|
||||
"objectes relacionats protegits:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'esteu segur de voler esborrar els %(objects_name)s seleccionats? "
|
||||
"S'esborraran tots els objects següents i els seus elements relacionats:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Eliminar?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr "Per %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Resum"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Accions recents"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Les meves accions"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Cap disponible"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Contingut desconegut"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha algun problema a la instal·lació de la vostra base de dades. Assegureu-"
|
||||
"vos que s'han creat les taules adients, i que la base de dades és llegible "
|
||||
"per l'usuari apropiat."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esteu identificats com a %(username)s, però no esteu autoritzats a accedir a "
|
||||
"aquesta pàgina. Voleu identificar-vos amb un compte d'usuari diferent?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "Heu oblidat la vostra contrasenya o nom d'usuari?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Canviar mode de navegació"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Comença a teclejar per filtrar ..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Filtrar els items de navegació"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Data/hora"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Usuari"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acció"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgstr "entrada"
|
||||
|
||||
msgid "entries"
|
||||
msgstr "entrades"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest objecte no té historial de canvis. Probablement no es va afegir "
|
||||
"utilitzant aquest lloc administratiu."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Mostrar tots"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Desar"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Tancant finestra emergent..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Cerca"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s resultat"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s resultats"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s en total"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Desar com a nou"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Desar i afegir-ne un de nou"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Desar i continuar editant"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Desa i visualitza"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Tanca"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Canvieu el %(model)s seleccionat"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Afegeix un altre %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Esborra el %(model)s seleccionat"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Vista seleccionada %(model)s"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "Gràcies per dedicar temps de qualitat avui a aquesta web."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Iniciar sessió de nou"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Canvi de contrasenya"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "La seva contrasenya ha estat canviada."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si us plau, introduïu la vostra contrasenya antiga, per seguretat, i tot "
|
||||
"seguit introduïu la vostra contrasenya nova dues vegades per verificar que "
|
||||
"l'heu escrita correctament."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Canviar la meva contrasenya:"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Restablir contrasenya"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha canviat la vostra contrasenya. Ara podeu continuar i iniciar sessió."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Confirmació de restabliment de contrasenya"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si us plau, introduïu la vostra nova contrasenya dues vegades, per verificar "
|
||||
"que l'heu escrita correctament."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Contrasenya nova:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Confirmar contrasenya:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'enllaç de restabliment de contrasenya era invàlid, potser perquè ja s'ha "
|
||||
"utilitzat. Si us plau, sol·liciteu un nou reestabliment de contrasenya."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Li hem enviat instruccions per establir la seva contrasenya, donat que hi "
|
||||
"hagi un compte associat al correu introduït. L'hauríeu de rebre en breu."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no rebeu un correu, assegureu-vos que heu introduït l'adreça amb la que "
|
||||
"us vau registrar, i comproveu la vostra carpeta de \"spam\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu rebut aquest correu perquè vau sol·licitar restablir la contrasenya per "
|
||||
"al vostre compte d'usuari a %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Si us plau, aneu a la pàgina següent i escolliu una nova contrasenya:"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||||
msgstr "El vostre nom d'usuari, en cas que l'hagueu oblidat:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Gràcies per fer ús del nostre lloc!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "L'equip de %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu oblidat la vostra contrasenya? Introduïu la vostra adreça de correu "
|
||||
"electrònic a sota, i us enviarem instruccions per canviar-la."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Restablir la meva contrasenya"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Totes les dates"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Seleccioneu %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Seleccioneu %s per modificar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Selecciona %s per a veure"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Data:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Hora:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Cercar"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Actualment:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Canviar:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,330 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2017,2021
|
||||
# Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014
|
||||
# Carlton Gibson <carlton.gibson@gmail.com>, 2023
|
||||
# Emilio Carrion, 2022
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Roger Pons <rogerpons@gmail.com>, 2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:04-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 07:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlton Gibson <carlton.gibson@gmail.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"ca/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "%s Disponibles"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta és la llista de %s disponibles. En podeu escollir alguns "
|
||||
"seleccionant-los a la caixa de sota i fent clic a la fletxa \"Escollir\" "
|
||||
"entre les dues caixes."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Escriviu en aquesta caixa per a filtrar la llista de %s disponibles."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtre"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Escollir-los tots"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Feu clic per escollir tots els %s d'un cop."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Escollir"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Escollit %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta és la llista de %s escollits. En podeu eliminar alguns seleccionant-"
|
||||
"los a la caixa de sota i fent clic a la fletxa \"Eliminar\" entre les dues "
|
||||
"caixes."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "Escriviu en aquesta caixa per a filtrar la llista de %s seleccionats."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Esborrar-los tots"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Feu clic per eliminar tots els %s escollits d'un cop."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s opcion seleccionada no visible"
|
||||
msgstr[1] "%s opcions seleccionades no visibles"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionat"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s of %(cnt)s seleccionats"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teniu canvis sense desar a camps editables individuals. Si executeu una "
|
||||
"acció, es perdran aquests canvis no desats."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Has seleccionat una acció, però encara no l'has desat els canvis dels camps "
|
||||
"individuals. Si us plau clica OK per desar. Necessitaràs tornar a executar "
|
||||
"l'acció."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Has seleccionat una acció i no has fet cap canvi als camps individuals. "
|
||||
"Probablement estàs cercant el botó Anar enlloc del botó de Desar."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Ara"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Mitjanit"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 a.m."
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Migdia"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6 p.m."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Nota: Aneu %s hora avançats respecte la hora del servidor."
|
||||
msgstr[1] "Nota: Aneu %s hores avançats respecte la hora del servidor."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Nota: Aneu %s hora endarrerits respecte la hora del servidor."
|
||||
msgstr[1] "Nota: Aneu %s hores endarrerits respecte la hora del servidor."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Escolliu una hora"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Escolliu una hora"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancel·lar"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Avui"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Escolliu una data"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ahir"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Demà"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Gener"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Febrer"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Març"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Abril"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maig"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Juny"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Juliol"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Agost"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Setembre"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Octubre"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Novembre"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Desembre"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Gen"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Abr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Ago"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Oct"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Des"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Diumenge"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Dilluns"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Dimarts"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Dimecres"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Dijous"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Divendres"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Dissabte"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "dg."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "dl."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "dt."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "dc."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "dj."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "dv."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "ds."
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "L"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "X"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "J"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "V"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Mostrar"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Ocultar"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,792 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Abdulla Dlshad, 2023
|
||||
# Bakhtawar Barzan, 2021
|
||||
# Bakhtawar Barzan, 2021
|
||||
# Kosar Tofiq Saeed <kosar.belana@gmail.com>, 2020
|
||||
# pejar hewrami <gumle@protonmail.com>, 2020
|
||||
# Swara <swara09@gmail.com>, 2022,2024
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-22 11:46-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-07 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Swara <swara09@gmail.com>, 2022,2024\n"
|
||||
"Language-Team: Central Kurdish (http://app.transifex.com/django/django/"
|
||||
"language/ckb/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ckb\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "%(verbose_name_plural)sە هەڵبژێردراوەکان بسڕەوە"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "سەرکەوتووانە %(count)d %(items)sی سڕییەوە."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "ناتوانرێت %(name)s بسڕێتەوە"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "ئایا تۆ دڵنیایت؟"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "بەڕێوەبەرایەتی"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "هەمووی"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "بەڵێ"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "نەخێر"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "نەزانراو"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "هەر بەروارێک"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "ئەمڕۆ"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "7 ڕۆژی ڕابردوو"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "ئەم مانگە"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "ئەمساڵ"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "بەروار نییە"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "بەرواری هەیە"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "بەتاڵ"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "بەتاڵ نییە"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تکایە %(username)s و تێپەڕەوشە دروستەکە بنوسە بۆ هەژمارێکی ستاف. تێبینی بکە "
|
||||
"لەوانەیە هەردوو خانەکە دۆخی هەستیار بێت بۆ پیتەکان."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "کردار:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "زیادکردنی %(verbose_name)sی تر"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "لابردن"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "خستنەسەر"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "گۆڕین"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "سڕینەوە"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "کاتی کردار"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "بەکارهێنەر"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "جۆری ناوەڕۆک"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "ناسنامەی ئۆبجێکت"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "نوێنەرایەتی ئۆبجێکت"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "ئاڵای کردار"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "گۆڕینی پەیام"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "ڕاپۆرتی تۆمار"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "ڕاپۆرتی تۆمارەکان"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "\"%(object)s\"ی زیادکرد."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "\"%(object)s\"— %(changes)s گۆڕدرا"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "\"%(object)s\" سڕایەوە."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "ئۆبجێکتی ڕاپۆرتی تۆمار"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} \"{object}\" زیادکرا."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "زیادکرا."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "و"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{fields} بۆ {name} “{object}” گۆڕدرا."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "{fields} گۆڕدرا."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} “{object}” سڕایەوە."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "هیچ خانەیەک نەگۆڕاوە."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "هیچ"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"پەنجە داگرە لەسەر “Control”، یاخود “Command” لەسەر ماک، بۆ هەڵبژاردنی "
|
||||
"دانەیەک زیاتر."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "ئەم تەنە هەڵبژێرە بۆ کردارێک - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی زیادکرا."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "دەگونجێت تۆ دووبارە لەخوارەوە دەستکاری بکەیت."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی زیادکرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە {name}یەکی تر "
|
||||
"زیادبکەیت."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە دووبارە دەستکاری "
|
||||
"بکەیتەوە."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە {name}یەکی تر "
|
||||
"زیاد بکەیت."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "{name}ی “{obj}” بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"دەبێت بڕگەکان هەڵبژێردرابن تاوەکو کرداریان لەسەر ئەنجام بدەیت. هیچ بڕگەیەک "
|
||||
"نەگۆڕدراوە."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "هیچ کردارێک هەڵنەبژێردراوە."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "%(name)s\"%(obj)s\" بەسەرکەوتوویی سڕدرایەوە."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s بە ناسنامەی \"%(key)s\" بوونی نییە. لەوانەیە سڕدرابێتەوە؟"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "زیادکردنی %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "گۆڕینی %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "بینینی %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "هەڵەی بنکەدراوە"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s بەسەرکەوتوویی گۆڕدران."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s هەڵبژێردراوە"
|
||||
msgstr[1] "هەمووی %(total_count)s هەڵبژێردراون"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 لە %(cnt)s هەڵبژێردراوە"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "مێژووی گۆڕین: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(instance)sی %(class_name)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سڕینەوەی %(instance)sی %(class_name)s پێویستی بە سڕینەوەی ئەم ئۆبجێکتە "
|
||||
"پەیوەندیدارە پارێزراوانەیە: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "بەڕێوەبەری پێگەی جەنگۆ"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "بەڕێوەبەرایەتی جەنگۆ"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "بەڕێوەبەرایەتی پێگە"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "چوونەژوورەوە"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "بەڕێوەبەرایەتی %(app)s"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "پەڕە نەدۆزرایەوە"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "داوای لێبوردن ئەکەین، بەڵام ناتوانرێت پەڕەی داواکراو بدۆزرێتەوە."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "ماڵەوە"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "هەڵەی ڕاژەکار"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "هەڵەی ڕاژەکار (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "هەڵەی ڕاژەکار <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هەڵەیەک بوونی هەبووە. ڕاپۆرت دراوە بە پێگەی بەڕێوەبەرایەتی لەڕێی ئیمەیڵەوە و "
|
||||
"دەبێت بەزوویی چاکبکرێت. سوپاس بۆ ئارامگرتنت."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "کرداری هەڵبژێردراو جێبەجێ بکە"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "بڕۆ"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "کرتە لێرە بکە بۆ هەڵبژاردنی ئۆبجێکتەکان لە تەواوی هەموو پەڕەکان"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "هەموو %(total_count)s %(module_name)s هەڵبژێرە"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "پاککردنەوەی هەڵبژاردن"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "وردەنان"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "مۆدێلەکان لە بەرنامەی %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "زیادکردن"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "بینین"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "تۆ ڕێگەپێدراو نیت بۆ بینین یان دەستکاری هیچ شتێک."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سەرەتا، ناوی بەکارهێنەر و تێپەڕەوشە بنوسە. پاشان دەتوانیت دەستکاری زیاتری "
|
||||
"هەڵبژاردنەکانی بەکارهێنەر بکەیت."
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "ناوی بەکارهێنەر و تێپەڕەوشە بنوسە"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "گۆڕینی تێپەڕەوشە"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "دانانی تێپەڕەوشە"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "تکایە ئەم هەڵەیەی خوارەوە ڕاست بکەرەوە."
|
||||
msgstr[1] "تکایە هەڵەکانی خوارەوە ڕاست بکەرەوە."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "تێپەڕەوشەی نوێ بۆ بەکارهێنەری <strong>%(username)s</strong> بنوسە"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ئەم کردارە <strong>چالاک دەکات</strong> لەسەر بنەمای تێپەڕەوشەی ئەم "
|
||||
"بەکارهێنەرە."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "ناچالاککردنی ڕەسەنایەتی لەسەر بنەمای تێپەڕەوشە"
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "چالاککردنی ڕەسەنایەتی لەسەر بنەمای تێپەڕەوشە"
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "تێیپەڕێنە بۆ ناوەڕۆکی سەرەکی"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "بەخێربێیت،"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "بینینی پێگە"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "بەڵگەنامە"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "چوونەدەرەوە"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "زیادکردنی %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "مێژوو"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "بینین لەسەر پێگە"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "پاڵاوتن"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "ژماردن بشارەوە"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "ژماردن پیشانبدە"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "پاکردنەوەی هەموو پاڵاوتنەکان"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "لابردن لە ڕیزکردن"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "ڕیزکردنی لە پێشینە: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "ڕیزکردنی پێچەوانە"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "گۆڕینی ڕووکار (ڕووکاری ئێستا: خۆکار)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "گۆڕینی ڕووکار (ڕووکاری ئێستا: ڕووناک)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "گۆڕینی ڕووکار (ڕووکاری ئێستا: تاریک)"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "سڕینەوە"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سڕینەوەی %(object_name)s ‘%(escaped_object)s‘ دەبێتە هۆی سڕینەوەی ئۆبجێکتی "
|
||||
"پەیوەندیدار، بەڵام هەژمارەکەت ڕێگەپێدراو نییە بۆ سڕینەوەی ئەم جۆرە "
|
||||
"ئۆبجێکتانەی تر:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سڕینەوەی %(object_name)sی ‘%(escaped_object)s‘ پێویستیی بە سڕینەوەی ئەم "
|
||||
"ئۆبجێکتە پەیوەندیدارە پارێزراوانەیە:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ئایا تۆ دڵنیایت کە دەتەوێت %(object_name)sی \"%(escaped_object)s\" بسڕیتەوە؟ "
|
||||
"هەموو ئەم ئۆبجێکتە پەیوەندیدارانەش دەسڕێتەوە:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "ئۆبجێکتەکان"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "بەڵێ، من دڵنیام"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "نەخێر، من بگەڕێنەرەوە دواوە"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "سڕینەوەی چەندین ئۆبجێکت"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سڕینەوەی %(objects_name)sی هەڵبژێردراو دەبێتە هۆی سڕینەوەی ئۆبجێکتی "
|
||||
"پەیوەندیدار، بەڵام هەژمارەکەت ڕێگەپێدراو نییە بۆ سڕینەوەی ئەم جۆرە "
|
||||
"ئۆبجێکتانەی تر:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سڕینەوەی %(objects_name)sی هەڵبژێردراو پێویستیی بە سڕینەوەی ئەم ئۆبجێکتە "
|
||||
"پەیوەندیدارە پارێزراوانەیە:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ئایا تۆ دڵنیایت دەتەوێت %(objects_name)sی هەڵبژێردراو بسڕیتەوە؟ هەموو ئەم "
|
||||
"ئۆبجێکت و بڕگە پەیوەندیدارەکانیان دەسڕێنەوە:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "سڕینەوە؟"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr "بەپێی %(filter_title)s"
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "پوختە"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "کردارە نوێیەکان"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "کردارەکانم"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "هیچ شتيک بەردەست نییە"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "زیادکرا:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "گۆڕدرا:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "سڕایەوە:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "ناوەڕۆکی نەزانراو"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هەڵەیەک هەیە لە دامەزراندنی بنکەدراوەکەت. دڵنیاببەرەوە لەوەی خشتە گونجاوەکان "
|
||||
"دروستکراون، دڵنیاببەرەوە بنکەدراوەکە ئەخوێندرێتەوە لەلایەن بەکارهێنەری "
|
||||
"گونجاوەوە."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تۆ ڕەسەنایەتیت هەیە وەکو %(username)s, بەڵام ڕێگەپێدراو نیت بۆ ئەم لاپەڕەیە. "
|
||||
"دەتەوێت بە هەژمارێکی تر بچیتەژوورەوە؟"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "تێپەڕەوشە یان ناوی بەکارهێنەرەکەت بیرچۆتەوە؟"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "کردنەوەو داخستنی ڕێنیشاندەر"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "شریتی لاتەنیشت"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "دەست بکە بە نوسین بۆ پاڵاوتن..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "بڕگەکانی ڕێنیشاندەر بپاڵێوە"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "بەروار/کات"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "بەکارهێنەر"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "کردار"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "تۆمار"
|
||||
msgstr[1] "تۆمارەکان"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ئەم ئۆبجێکتە مێژووی گۆڕانکاری نییە. ڕەنگە لە ڕێگەی بەڕێەوەبەری ئەم پێگەیەوە "
|
||||
"زیادنەکرابێت."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "پیشاندانی هەمووی"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "پاشەکەوتکردن"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "پەنجەرەکە دادەخرێت..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "گەڕان"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s ئەنجام"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s ئەنجام"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)sگشتی"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "پاشەکەوتکردن وەک نوێ"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "پاشەکەوتی بکەو دانەیەکی تر زیاد بکە"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "پاشەکەوتی بکەو بەردەوامبە لە گۆڕنکاری"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "پاشەکەوتی بکەو پیشانی بدە"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "داخستن"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "هەڵبژێردراوەکان بگۆڕە %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "زیادکردنی %(model)sی تر"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "هەڵبژێردراوەکان بسڕەوە %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "سەیری %(model)s هەڵبژێردراوەکان بکە"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "سوپاس بۆ بەسەربردنی هەندێک کاتێکی ئەمڕۆ لەگەڵ ماڵپەڕەکەدا."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "دووبارە چوونەژوورەوە"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "گۆڕینی تێپەڕەوشە"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "تێپەڕەوشەت گۆڕدرا."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لەپێناو پاراستندا تکایە تێپەڕەوشە کۆنەکەت بنووسە، پاشان دووجار تێپەڕەوشە "
|
||||
"نوێیەکەت بنووسە بۆ ئەوەی بتوانین پشتڕاستی بکەینەوە کە بە دروستی نووسیوتە."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "گۆڕینی تێپەڕەوشەکەم"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "دانانەوەی تێپەڕەوشە"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "تێپەڕەوشەکەت دانرایەوە. لەوانەیە ئێستا بچیتە سەرەوە و بچیتەژوورەوە."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "دووپاتکردنەوەی دانانەوەی تێپەڕەوشە"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تکایە دووجار تێپەڕەوشە نوێیەکەت بنوسە، پاشان دەتوانین دڵنیابین کە بە دروستی "
|
||||
"نوسراوە."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "تێپەڕەوشەی نوێ:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "دووپاتکردنەوەی تێپەڕەوشە:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بەستەری دانانەوەی تێپەڕەوشە نادروست بوو، لەوانەیە لەبەر ئەوەی پێشتر "
|
||||
"بەکارهاتووە. تکایە داوای دانانەوەی تێپەڕەوشەی نوێ بکە."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ئێمە ڕێنماییەکانمان بۆ دانانی تێپەڕەوشەکەت ئیمەیڵ بۆت ناردووە، ئەگەر "
|
||||
"هەژمارێک هەبێت لەگەڵ ئەو ئیمەیڵەی کە نوسیوتە. پێویستە بەم زووانە بەدەستت "
|
||||
"بگات."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ئەگەر تۆ نامەی ئەلیکترۆنیت بەدەست نەگەیشت، ئەوا دڵنیا ببەرەوە کە تۆ ئەو "
|
||||
"ناونیشانەت داخڵکردووە کە پێی تۆمار بوویت، وە فۆڵدەری سپامەکەت بپشکنە."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تۆ ئەم نامە ئەلیکترۆنیەت بەدەست گەیشتووە لەبەرئەوەی داواکاری دوبارە "
|
||||
"دانانەوەی تێپەڕە ووشەت کردبوو بۆ هەژماری بەکارهێنەرەکەت لە %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "تکایە بڕۆ بۆ پەڕەی دیاریکراو و تێپەڕەوشەیەکی نوێ هەڵبژێرە:"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||||
msgstr "ناوی بەکارهێنەری تۆ، لە کاتێکدا بیرت چووبێتەوە:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "سوپاس بۆ بەکارهێنانی پێگەکەمان!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "دەستەی %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تێپەڕەوشەکەت بیرچووەتەوە؟ ئیمەیڵەکەت لەخوارەوە بنوسە، پاشان ئێمە ئێمەیڵی "
|
||||
"ڕێنمایت بۆ دەنێرین بۆ دانانی دانەیەکی نوێ."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "ناونیشانی ئیمەیڵ:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "دانانەوەی تێپەڕەوشەکەم"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "هەموو تەنەکان لەم لاپەڕەیە بۆ کردارێک هەڵبژێرە"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "هەموو بەروارەکان"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "%s هەڵبژێرە"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "%s هەڵبژێرە بۆ گۆڕین"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "%s هەڵبژێرە بۆ بینین"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "بەروار:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "کات:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "گەڕان"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "ئێستاکە:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "گۆڕین:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,329 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Bakhtawar Barzan, 2021
|
||||
# Bakhtawar Barzan, 2021
|
||||
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2023
|
||||
# Swara <swara09@gmail.com>, 2022-2024
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:04-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 07:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Swara <swara09@gmail.com>, 2022-2024\n"
|
||||
"Language-Team: Central Kurdish (http://app.transifex.com/django/django/"
|
||||
"language/ckb/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ckb\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "%sە بەردەستەکان"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ئەمە لیستی بەردەستی %s . دەتوانیت هەندێکیان هەڵبژێریت بە هەڵبژاردنییان لەم "
|
||||
"بوخچەی خوارەوە و پاشان کرتەکردن لەسەر ئاراستەی \"هەڵبژێرە\" لە نێوان هەردوو "
|
||||
"بوخچەکەدا."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "لەم بوخچەدا بنووسە بۆ ئەوەی لیستی بەردەستەکان بپاڵێویت %s."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "پاڵاوتن"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "هەمووی هەڵبژێرە"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "کرتە بکە بۆ هەڵبژاردنی هەموو %s بەیەکجار."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "هەڵبژاردن"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "لابردن"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "%s هەڵبژێردراوەکان"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ئەمە لیستی هەڵبژێردراوی %s. دەتوانیت هەندێکیان لاببەیت بە هەڵبژاردنییان لەم "
|
||||
"بوخچەی خوارەوە و پاشان کرتەکردن لەسەر ئاراستەی \"لابردن\" لە نێوان هەردوو "
|
||||
"بوخچەکەدا."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "لەم بوخچەدا بنووسە بۆ ئەوەی لیستی هەڵبژێردراوەکان بپاڵێویت %s."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "لابردنی هەمووی"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "کرتە بکە بۆ لابردنی هەموو ئەوانەی هەڵبژێردراون %sبە یەکجار."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%sبژاردەی هەڵبژێردراو نابینرێت"
|
||||
msgstr[1] "%s هەڵبژاردە هەڵبژێردراوەکان نابینرێن"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s لە %(cnt)s هەڵبژێردراوە"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s لە %(cnt)s هەڵبژێردراوە"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"گۆڕانکاریی پاشەکەوتنەکراوت هەیە لەسەر خانەی یەکلایەنەی شیاوی دەستکاریی. "
|
||||
"ئەگەر کردارێک ئەنجام بدەیت، گۆڕانکارییە پاشەکەوتنەکراوەکانت لەدەست دەچن."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"چالاکییەکی هەڵبژێردراوت هەیە، بەڵام خانە تاکلایەنەکانت تا ئێستا پاشەکەوت "
|
||||
"نەکردووە. تکایە کردتە لەسەر باشە بکە بۆ پاشەکەوتکردن. پێویستە دووبارە "
|
||||
"چالاکییەکە ئەنجام بدەیتەوە."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"چالاکییەکی هەڵبژێردراوت هەیە، هەروەها هیچ گۆڕانکارییەکت لەسەر خانە "
|
||||
"تاکلایەنەکانت نیە. ڕەنگە تۆ بەدوای دوگمەی بڕۆدا بگەڕێیت نەک دوگمەی "
|
||||
"پاشەکەوتکردن."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "ئێستا"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "نیوەشەو"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6ی بەیانی"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "نیوەڕۆ"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6ی ئێوارە."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەپێش کاتی ڕاژەوەیت."
|
||||
msgstr[1] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەپێش کاتی ڕاژەوەیت."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەدوای کاتی ڕاژەوەیت."
|
||||
msgstr[1] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەدوای کاتی ڕاژەوەیت."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "کاتێک دیاریبکە"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "کاتێک دیاریبکە"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "پاشگەزبوونەوە"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "ئەمڕۆ"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "ڕۆژێک دیاریبکە"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "دوێنێ"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "سبەینێ"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "ڕێبەندان"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "ڕەشەمە"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "نەورۆز"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "گوڵان"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "جۆزەردان"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "پوشپەڕ"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "گەلاوێژ "
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "خەرمانان"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "ڕەزبەر"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "گەڵاڕێزان"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "سەرماوەرز"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "بەفرانبار"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "ڕێبەندان"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "ڕەشەمە"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "نەورۆز"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "گوڵان"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "جۆزەردان"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "پوشپەڕ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "گەلاوێژ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "خەرمانان"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "ڕەزبەر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "گەڵاڕێزان"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "سەرماوەرز"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "بەفرانبار"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "یەکشەممە"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "دووشەممە"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "سێشەممە"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "چوارشەممە"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "پێنجشەممە"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "هەینی"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "شەممە"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "یەک"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "دوو"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "سێ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "چوار"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "پێنج"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "هەینی"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "شەم"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "ی"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "د"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "س"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "چ"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "پ"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "هە"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "ش"
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "پیشاندان"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "شاردنەوە"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,803 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Jan Papež <honyczek@centrum.cz>, 2024
|
||||
# Jiří Podhorecký <jirka.p@volny.cz>, 2024
|
||||
# Jiří Podhorecký <jirka.p@volny.cz>, 2022
|
||||
# Jirka Vejrazka <Jirka.Vejrazka@gmail.com>, 2011
|
||||
# Tomáš Ehrlich <tomas.ehrlich@gmail.com>, 2015
|
||||
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2013-2014
|
||||
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2015-2020,2022
|
||||
# yedpodtrzitko <yed@vanyli.net>, 2016
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-22 11:46-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-10-07 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jan Papež <honyczek@centrum.cz>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/django/django/language/cs/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
|
||||
"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Odstranit vybrané položky typu %(verbose_name_plural)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Úspěšně odstraněno: %(count)d %(items)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Nelze smazat %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "Jste si jisti?"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Správa"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Vše"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ano"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Neznámé"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Libovolné datum"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Dnes"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Posledních 7 dní"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Tento měsíc"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Tento rok"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Bez data"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Má datum"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Prázdná hodnota"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Neprázdná hodnota"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zadejte správné %(username)s a heslo pro personál. Obě pole mohou rozlišovat "
|
||||
"velká a malá písmena."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Operace:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Přidat %(verbose_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Odebrat"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Přidání"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Změnit"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Odstranění"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "čas operace"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "uživatel"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "typ obsahu"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "id položky"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "reprez. položky"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "příznak operace"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "zpráva o změně"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "položka protokolu"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "položky protokolu"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Přidán objekt \"%(object)s\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Změněn objekt \"%(object)s\" — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Odstraněna položka \"%(object)s\"."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "Objekt záznam v protokolu"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Přidáno: {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Přidáno."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "a"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Změněno: {fields} pro {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Změněno: {fields}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Odstraněno: {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Nebyla změněna žádná pole."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Žádný"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Výběr více než jedné položky je možný přidržením klávesy \"Control\", na "
|
||||
"Macu \"Command\"."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Vyberte tento objekt pro akci - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "Položka typu {name} \"{obj}\" byla úspěšně přidána."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Níže můžete údaje znovu upravovat."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Položka typu {name} \"{obj}\" byla úspěšně přidána. Níže můžete přidat další "
|
||||
"položku {name}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Položka typu {name} \"{obj}\" byla úspěšně změněna. Níže ji můžete dále "
|
||||
"upravovat."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Položka \"{obj}\" typu {name} byla úspěšně změněna. Níže můžete přidat další "
|
||||
"položku {name}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "Položka \"{obj}\" typu {name} byla úspěšně změněna."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"K provedení hromadných operací je třeba vybrat nějaké položky. Nedošlo k "
|
||||
"žádným změnám."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Nebyla vybrána žádná operace."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "Položka \"%(obj)s\" typu %(name)s byla úspěšně odstraněna."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "Objekt %(name)s s klíčem \"%(key)s\" neexistuje. Možná byl odstraněn."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "%s: přidat"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "%s: změnit"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "Zobrazit %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Chyba databáze"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "Položka %(name)s byla úspěšně změněna."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s položky %(name)s byly úspěšně změněny."
|
||||
msgstr[2] "%(count)s položek %(name)s bylo úspěšně změněno."
|
||||
msgstr[3] "%(count)s položek %(name)s bylo úspěšně změněno."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s položka vybrána."
|
||||
msgstr[1] "Všechny %(total_count)s položky vybrány."
|
||||
msgstr[2] "Vybráno všech %(total_count)s položek."
|
||||
msgstr[3] "Vybráno všech %(total_count)s položek."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "Vybraných je 0 položek z celkem %(cnt)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Historie změn: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s: %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odstranění položky \"%(instance)s\" typu %(class_name)s by vyžadovalo "
|
||||
"odstranění těchto souvisejících chráněných položek: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Správa webu Django"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Správa systému Django"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Správa webu"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Přihlášení"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "Správa aplikace %(app)s"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Stránka nenalezena"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Požadovaná stránka nebyla bohužel nalezena."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Domů"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Chyba serveru"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Chyba serveru (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Chyba serveru <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V systému došlo k chybě. Byla e-mailem nahlášena správcům, kteří by ji měli "
|
||||
"v krátké době opravit. Děkujeme za trpělivost."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Provést vybranou operaci"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Provést"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Klepnutím zde vyberete položky ze všech stránek."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Vybrat všechny položky typu %(module_name)s, celkem %(total_count)s."
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Zrušit výběr"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "Drobečky"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Modely v aplikaci %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Přidat"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Zobrazit"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "Nemáte oprávnění k zobrazení ani úpravám."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nejdříve zadejte uživatelské jméno a heslo. Poté budete moci upravovat více "
|
||||
"uživatelských nastavení."
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "Zadejte uživatelské jméno a heslo."
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Změnit heslo"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Nastavit heslo"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Opravte prosím níže uvedenou chybu."
|
||||
msgstr[1] "Opravte prosím níže uvedené chyby."
|
||||
msgstr[2] "Opravte prosím níže uvedené chyby."
|
||||
msgstr[3] "Opravte prosím níže uvedené chyby."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Zadejte nové heslo pro uživatele <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tato akce <strong>povolí</strong> pro tohoto uživatele ověřování na základě "
|
||||
"hesla."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Zakázat ověřování pomocí hesla"
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Povolit ověřování pomocí hesla"
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Přeskočit na hlavní obsah"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Vítejte, uživateli"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Zobrazení webu"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentace"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Odhlásit se"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s: přidat"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Historie"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Zobrazení na webu"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtr"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Skrýt počty"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Zobrazit počty"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Zrušit všechny filtry"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Přestat řadit"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Priorita řazení: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Přehodit řazení"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Přepnout motiv (aktuální motiv: auto)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Přepnout motiv (aktuální motiv: světlý)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Přepnout motiv (aktuální motiv: tmavý)"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Odstranit"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odstranění položky \"%(escaped_object)s\" typu %(object_name)s by vyústilo v "
|
||||
"odstranění souvisejících položek. Nemáte však oprávnění k odstranění položek "
|
||||
"následujících typů:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odstranění položky '%(escaped_object)s' typu %(object_name)s by vyžadovalo "
|
||||
"odstranění souvisejících chráněných položek:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opravdu má být odstraněna položka \"%(escaped_object)s\" typu "
|
||||
"%(object_name)s? Následující související položky budou všechny odstraněny:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objekty"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Ano, jsem si jist(a)"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Ne, beru zpět"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Odstranit vybrané položky"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odstranění položky typu %(objects_name)s by vyústilo v odstranění "
|
||||
"souvisejících položek. Nemáte však oprávnění k odstranění položek "
|
||||
"následujících typů:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odstranění vybrané položky typu %(objects_name)s by vyžadovalo odstranění "
|
||||
"následujících souvisejících chráněných položek:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opravdu má být odstraněny vybrané položky typu %(objects_name)s? Všechny "
|
||||
"vybrané a s nimi související položky budou odstraněny:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Odstranit?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " Dle: %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Shrnutí"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Nedávné akce"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Moje akce"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Nic"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Přidáno:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Změněno:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Smazáno:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Neznámý obsah"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Potíže s nainstalovanou databází. Ujistěte se, že byly vytvořeny "
|
||||
"odpovídající tabulky a že databáze je přístupná pro čtení příslušným "
|
||||
"uživatelem."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jste přihlášeni jako uživatel %(username)s, ale k této stránce nemáte "
|
||||
"oprávnění. Chcete se přihlásit k jinému účtu?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "Zapomněli jste heslo nebo uživatelské jméno?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Přehodit navigaci"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Boční panel"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Filtrovat začnete vepsáním textu..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Filtrace položek navigace"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Datum a čas"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Uživatel"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Operace"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "položka"
|
||||
msgstr[1] "položky"
|
||||
msgstr[2] "položek"
|
||||
msgstr[3] "položek"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tato položka nemá historii změn. Pravděpodobně nebyla přidána tímto "
|
||||
"administračním rozhraním."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Zobrazit vše"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Uložit"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Vyskakovací okno se zavírá..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Hledat"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s výsledek"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s výsledky"
|
||||
msgstr[2] "%(counter)s výsledků"
|
||||
msgstr[3] "%(counter)s výsledků"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "Celkem %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Uložit jako novou položku"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Uložit a přidat další položku"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Uložit a pokračovat v úpravách"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Uložit a zobrazit"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Zavřít"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Změnit vybrané položky typu %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Přidat další %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Odstranit vybrané položky typu %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Zobrazení vybraných %(model)s"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "Děkujeme za dnešní čas strávený s tímto neobyčejným webem."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Přihlaste se znovu"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Změna hesla"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zadejte svoje současné heslo a poté dvakrát heslo nové. Omezíme tak možnost "
|
||||
"překlepu."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Změnit heslo"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Obnovení hesla"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Vaše heslo bylo nastaveno. Nyní se můžete přihlásit."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Potvrzení obnovy hesla"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr "Zadejte dvakrát nové heslo. Tak ověříme, že bylo zadáno správně."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Nové heslo:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Potvrdit heslo:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odkaz pro obnovení hesla byl neplatný, možná již byl použit. Požádejte o "
|
||||
"obnovení hesla znovu."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Návod na nastavení hesla byl odeslán na zadanou e-mailovou adresu, pokud "
|
||||
"účet s takovou adresou existuje. Měl by za okamžik dorazit."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud e-mail neobdržíte, ujistěte se, že zadaná e-mailová adresa je stejná "
|
||||
"jako ta registrovaná u vašeho účtu a zkontrolujte složku nevyžádané pošty, "
|
||||
"tzv. spamu."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tento e-mail vám byl zaslán na základě vyžádání obnovy hesla vašeho "
|
||||
"uživatelskému účtu na systému %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Přejděte na následující stránku a zadejte nové heslo:"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||||
msgstr "Pro jistotu vaše uživatelské jméno:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Děkujeme za používání našeho webu!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Tým aplikace %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapomněli jste heslo? Zadejte níže e-mailovou adresu a systém vám odešle "
|
||||
"postup k nastavení nového."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "E-mailová adresa:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Obnovit heslo"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Vyberte všechny objekty na této stránce pro akci"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Všechna data"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "%s: vybrat"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Vyberte položku %s ke změně"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Vyberte položku %s k zobrazení"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Datum:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Čas:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Hledat"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Aktuálně:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Změna:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,332 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Jan Papež <honyczek@centrum.cz>, 2024
|
||||
# Jiří Podhorecký <jirka.p@volny.cz>, 2024
|
||||
# Jiří Podhorecký <jirka.p@volny.cz>, 2022
|
||||
# Jirka Vejrazka <Jirka.Vejrazka@gmail.com>, 2011
|
||||
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2012,2014
|
||||
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2015-2016,2020-2021
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-22 11:46-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-10-07 07:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jan Papež <honyczek@centrum.cz>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/django/django/language/cs/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
|
||||
"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Dostupné položky: %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seznam dostupných položek %s. Jednotlivě je lze vybrat tak, že na ně v "
|
||||
"rámečku klepnete a pak klepnete na šipku \"Vybrat\" mezi rámečky."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chcete-li filtrovat ze seznamu dostupných položek %s, začněte psát do tohoto "
|
||||
"pole."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtr"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Vybrat vše"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Chcete-li najednou vybrat všechny položky %s, klepněte sem."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Vybrat"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Odebrat"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Vybrané položky %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seznam vybraných položek %s. Jednotlivě je lze odebrat tak, že na ně v "
|
||||
"rámečku klepnete a pak klepnete na šipku \"Odebrat mezi rámečky."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "Zadáním do tohoto pole vyfiltrujete seznam vybraných %s."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Odebrat vše"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Chcete-li najednou odebrat všechny vybrané položky %s, klepněte sem."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s vybraná volba není viditelná"
|
||||
msgstr[1] "%s vybrané volby nejsou viditelné"
|
||||
msgstr[2] "%s vybrané volby nejsou viditelné"
|
||||
msgstr[3] "%s vybrané volby nejsou viditelné"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "Vybrána je %(sel)s položka z celkem %(cnt)s."
|
||||
msgstr[1] "Vybrány jsou %(sel)s položky z celkem %(cnt)s."
|
||||
msgstr[2] "Vybraných je %(sel)s položek z celkem %(cnt)s."
|
||||
msgstr[3] "Vybraných je %(sel)s položek z celkem %(cnt)s."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V jednotlivých polích jsou neuložené změny, které budou ztraceny, pokud "
|
||||
"operaci provedete."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Byla vybrána operace, ale dosud nedošlo k uložení změn jednotlivých polí. "
|
||||
"Uložíte klepnutím na tlačítko OK. Pak bude třeba operaci spustit znovu."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Byla vybrána operace, ale dosud nedošlo k uložení změn jednotlivých polí. "
|
||||
"Patrně využijete tlačítko Provést spíše než tlačítko Uložit."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Nyní"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Půlnoc"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6h ráno"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Poledne"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6h večer"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Poznámka: Váš čas o %s hodinu předstihuje čas na serveru."
|
||||
msgstr[1] "Poznámka: Váš čas o %s hodiny předstihuje čas na serveru."
|
||||
msgstr[2] "Poznámka: Váš čas o %s hodiny předstihuje čas na serveru."
|
||||
msgstr[3] "Poznámka: Váš čas o %s hodin předstihuje čas na serveru."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Poznámka: Váš čas se o %s hodinu zpožďuje za časem na serveru."
|
||||
msgstr[1] "Poznámka: Váš čas se o %s hodiny zpožďuje za časem na serveru."
|
||||
msgstr[2] "Poznámka: Váš čas se o %s hodiny zpožďuje za časem na serveru."
|
||||
msgstr[3] "Poznámka: Váš čas se o %s hodin zpožďuje za časem na serveru."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Vyberte čas"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Vyberte čas"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Storno"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Dnes"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Vyberte datum"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Včera"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Zítra"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "leden"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "únor"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "březen"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "duben"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "květen"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "červen"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "červenec"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "srpen"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "září"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "říjen"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "listopad"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "prosinec"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Led"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Úno"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Bře"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Dub"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Kvě"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Čvn"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Čvc"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Srp"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Zář"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Říj"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Lis"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Pro"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Neděle"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Pondělí"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Úterý"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Středa"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Čtvrtek"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Pátek"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Sobota"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Ned"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Pon"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Úte"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Stř"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "Čtv"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Pát"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sob"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "N"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "P"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Ú"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Č"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "P"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,675 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2014
|
||||
# pjrobertson, 2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/django/django/language/cy/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: cy\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
|
||||
"11) ? 2 : 3;\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Dilëwyd %(count)d %(items)s yn llwyddiannus."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Ni ellir dileu %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "Ydych yn sicr?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Dileu y %(verbose_name_plural)s â ddewiswyd"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Gweinyddu"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Pob un"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ie"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Na"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Anhysybys"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Unrhyw ddyddiad"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Heddiw"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "7 diwrnod diwethaf"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Mis yma"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Eleni"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teipiwch yr %(username)s a chyfrinair cywir ar gyfer cyfrif staff. Noder y "
|
||||
"gall y ddau faes fod yn sensitif i lythrennau bach a llythrennau bras."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Gweithred:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Ychwanegu %(verbose_name)s arall"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Gwaredu"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "amser y weithred"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "id gwrthrych"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "repr gwrthrych"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "fflag gweithred"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "neges y newid"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "cofnod"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "cofnodion"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
||||
msgstr "Ychwanegwyd \"%(object)s\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
msgstr "Newidwyd \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
||||
msgstr "Dilëwyd \"%(object)s.\""
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "Gwrthrych LogEntry"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "a"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Ni newidwyd unrhwy feysydd."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Dim"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rhaid dewis eitemau er mwyn gweithredu arnynt. Ni ddewiswyd unrhyw eitemau."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Ni ddewiswyd gweithred."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||||
msgstr "Dilëwyd %(name)s \"%(obj)s\" yn llwyddiannus."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Ychwanegu %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Newid %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Gwall cronfa ddata"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
|
||||
msgstr[1] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
|
||||
msgstr[2] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
|
||||
msgstr[3] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "Dewiswyd %(total_count)s"
|
||||
msgstr[1] "Dewiswyd %(total_count)s"
|
||||
msgstr[2] "Dewiswyd %(total_count)s"
|
||||
msgstr[3] "Dewiswyd %(total_count)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "Dewiswyd 0 o %(cnt)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Hanes newid: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||||
#. suitable to be an item in a list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Byddai dileu %(class_name)s %(instance)s yn golygu dileu'r gwrthrychau "
|
||||
"gwarchodedig canlynol sy'n perthyn: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Adran weinyddol safle Django"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Gweinyddu Django"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Gweinyddu'r safle"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Mewngofnodi"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "Gweinyddu %(app)s"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Ni ddarganfyddwyd y dudalen"
|
||||
|
||||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ond ni ddarganfuwyd y dudalen"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Hafan"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Gwall gweinydd"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Gwall gweinydd (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Gwall Gweinydd <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mae gwall ac gyrrwyd adroddiad ohono i weinyddwyr y wefan drwy ebost a dylai "
|
||||
"gael ei drwsio yn fuan. Diolch am fod yn amyneddgar."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Rhedeg y weithred a ddewiswyd"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Ffwrdd â ni"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliciwch fan hyn i ddewis yr holl wrthrychau ar draws yr holl dudalennau"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Dewis y %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Clirio'r dewis"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yn gyntaf, rhowch enw defnyddiwr a chyfrinair. Yna byddwch yn gallu golygu "
|
||||
"mwy o ddewisiadau."
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr a chyfrinair."
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Newid cyfrinair"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr "Cywirwch y gwall isod."
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr "Cywirwch y gwallau isod."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Rhowch gyfrinair newydd i'r defnyddiwr <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Croeso,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dogfennaeth"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Allgofnodi"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Ychwanegu %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Hanes"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Gweld ar y safle"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Hidl"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Gwaredu o'r didoli"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Blaenoriaeth didoli: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Toglio didoli"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Dileu"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Byddai dileu %(object_name)s '%(escaped_object)s' yn golygu dileu'r "
|
||||
"gwrthrychau sy'n perthyn, ond nid oes ganddoch ganiatâd i ddileu y mathau "
|
||||
"canlynol o wrthrychau:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Byddai dileu %(object_name)s '%(escaped_object)s' yn golygu dileu'r "
|
||||
"gwrthrychau gwarchodedig canlynol sy'n perthyn:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||||
msgstr "Ydw, rwy'n sicr"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Byddai dileu %(objects_name)s yn golygu dileu'r gwrthrychau gwarchodedig "
|
||||
"canlynol sy'n perthyn:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ydych yn sicr eich bod am ddileu'r %(objects_name)s a ddewiswyd? Dilëir yr "
|
||||
"holl wrthrychau canlynol a'u heitemau perthnasol:"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Newid"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Dileu?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr "Wrth %(filter_title)s"
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Modelau yn y rhaglen %(name)s "
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Ychwanegu"
|
||||
|
||||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||||
msgstr "Does gennych ddim hawl i olygu unrhywbeth."
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Dim ar gael"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Cynnwys anhysbys"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mae rhywbeth o'i le ar osodiad y gronfa ddata. Sicrhewch fod y tablau "
|
||||
"cronfa ddata priodol wedi eu creu, a sicrhewch fod y gronfa ddata yn "
|
||||
"ddarllenadwy gan y defnyddiwr priodol."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "Anghofioch eich cyfrinair neu enw defnyddiwr?"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Dyddiad/amser"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Defnyddiwr"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Gweithred"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Does dim hanes newid gan y gwrthrych yma. Mae'n debyg nad ei ychwanegwyd "
|
||||
"drwy'r safle gweinydd yma."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Dangos pob canlyniad"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Cadw"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Chwilio"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s canlyniad"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s canlyniad"
|
||||
msgstr[2] "%(counter)s canlyniad"
|
||||
msgstr[3] "%(counter)s canlyniad"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "Cyfanswm o %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Cadw fel newydd"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Cadw ac ychwanegu un arall"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Cadw a pharhau i olygu"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||||
msgstr "Diolch am dreulio amser o ansawdd gyda'r safle we yma heddiw."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Mewngofnodi eto"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Newid cyfrinair"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Newidwyd eich cyfrinair."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rhowch eich hen gyfrinair, er mwyn diogelwch, ac yna rhowch eich cyfrinair "
|
||||
"newydd ddwywaith er mwyn gwirio y'i teipiwyd yn gywir."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Newid fy nghyfrinair"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Ailosod cyfrinair"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi ei osod. Gallwch fewngofnodi nawr."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Cadarnhad ailosod cyfrinair"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rhowch eich cyfrinair newydd ddwywaith er mwyn gwirio y'i teipiwyd yn gywir."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Cyfrinair newydd:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Cadarnhewch y cyfrinair:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Roedd y ddolen i ailosod y cyfrinair yn annilys, o bosib oherwydd ei fod "
|
||||
"wedi ei ddefnyddio'n barod. Gofynnwch i ailosod y cyfrinair eto."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os na dderbyniwch ebost, sicrhewych y rhoddwyd y cyfeiriad sydd wedi ei "
|
||||
"gofrestru gyda ni, ac edrychwch yn eich ffolder sbam."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Derbyniwch yr ebost hwn oherwydd i chi ofyn i ailosod y cyfrinair i'ch "
|
||||
"cyfrif yn %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Ewch i'r dudalen olynol a dewsiwch gyfrinair newydd:"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||||
msgstr "Eich enw defnyddiwr, rhag ofn eich bod wedi anghofio:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Diolch am ddefnyddio ein safle!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Tîm %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anghofioch eich cyfrinair? Rhowch eich cyfeiriad ebost isod ac fe ebostiwn "
|
||||
"gyfarwyddiadau ar osod un newydd."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "Cyfeiriad ebost:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Ailosod fy nghyfrinair"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Holl ddyddiadau"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Dewis %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Dewis %s i newid"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Dyddiad:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Amser:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Archwilio"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Cyfredol:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Newid:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,222 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/django/django/language/cy/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: cy\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
|
||||
"11) ? 2 : 3;\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "%s sydd ar gael"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dyma restr o'r %s sydd ar gael. Gellir dewis rhai drwyeu dewis yn y blwch "
|
||||
"isod ac yna clicio'r saeth \"Dewis\" rhwng y ddau flwch."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Teipiwch yn y blwch i hidlo'r rhestr o %s sydd ar gael."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Hidl"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Dewis y cyfan"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Cliciwch i ddewis pob %s yr un pryd."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Dewis"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Gwaredu"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Y %s a ddewiswyd"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dyma restr o'r %s a ddewiswyd. Gellir gwaredu rhai drwy eu dewis yn y blwch "
|
||||
"isod ac yna clicio'r saeth \"Gwaredu\" rhwng y ddau flwch."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Gwaredu'r cyfan"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Cliciwch i waredu pob %s sydd wedi ei ddewis yr un pryd."
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
|
||||
msgstr[1] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
|
||||
msgstr[2] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
|
||||
msgstr[3] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mae ganddoch newidiadau heb eu cadw mewn meysydd golygadwy. Os rhedwch y "
|
||||
"weithred fe gollwch y newidiadau."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rydych wedi dewis gweithred ond nid ydych wedi newid eich newidiadau i rai "
|
||||
"meysydd eto. Cliciwch 'Iawn' i gadw. Bydd rhaid i chi ail-redeg y weithred."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rydych wedi dewis gweithred ac nid ydych wedi newid unrhyw faes. Rydych "
|
||||
"siwr o fod yn edrych am y botwm 'Ewch' yn lle'r botwm 'Cadw'."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
|
||||
msgstr[1] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
|
||||
msgstr[2] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
|
||||
msgstr[3] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
|
||||
msgstr[1] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
|
||||
msgstr[2] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
|
||||
msgstr[3] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Nawr"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Dewiswch amser"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Canol nos"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 y.b."
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Canol dydd"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Diddymu"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Heddiw"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ddoe"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Fory"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Dangos"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Cuddio"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,791 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012
|
||||
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2012
|
||||
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2020-2025
|
||||
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2013,2015-2020
|
||||
# Finn Gruwier Larsen, 2011
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# valberg <valberg@orn.li>, 2014-2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2020-2025\n"
|
||||
"Language-Team: Danish (http://app.transifex.com/django/django/language/da/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Slet valgte %(verbose_name_plural)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "%(count)d %(items)s blev slettet."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Kan ikke slette %(name)s "
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Slet flere objekter"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administration"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nej"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Ukendt"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Når som helst"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "I dag"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "De sidste 7 dage"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Denne måned"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Dette år"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Ingen dato"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Har dato"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Tom"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Ikke tom"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indtast venligst det korrekte %(username)s og adgangskode for en "
|
||||
"personalekonto. Bemærk at begge felter kan være versalfølsomme."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Handling"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Tilføj endnu en %(verbose_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Fjern"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Tilføjelse"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Ret"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Sletning"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "handlingstid"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "bruger"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "indholdstype"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "objekt-ID"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "objekt repr"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "handlingsflag"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "ændringsmeddelelse"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "logmeddelelse"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "logmeddelelser"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Tilføjede “%(object)s”."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Ændrede “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Slettede “%(object)s”."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "LogEntry-objekt"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Tilføjede {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Tilføjet."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "og"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Ændrede {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Ændrede {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Slettede {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Ingen felter ændret."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ingen"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr "Hold “Ctrl”, eller “Æbletasten” på Mac, nede for at vælge mere end én."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Vælg dette objekt for en handling - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "{name} “{obj}” blev tilføjet."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Du kan redigere den/det igen herunder."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} “{obj}” blev tilføjet. Du kan tilføje endnu en/et {name} herunder."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr "{name} “{obj}” blev ændret. Du kan redigere den/det igen herunder."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} “{obj}” blev ændret. Du kan tilføje endnu en/et {name} herunder."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "{name} “{obj}” blev ændret."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der skal være valgt nogle emner for at man kan udføre handlinger på dem. "
|
||||
"Ingen emner er blev ændret."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Ingen handling valgt."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "%(name)s “%(obj)s” blev slettet."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(name)s med ID “%(key)s” findes ikke. Måske er objektet blevet slettet?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Tilføj %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Ret %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "Vis %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Databasefejl"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s blev ændret."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s blev ændret."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s valgt"
|
||||
msgstr[1] "Alle %(total_count)s valgt"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 af %(cnt)s valgt"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Slet"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Ændringshistorik: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sletning af %(class_name)s %(instance)s vil kræve sletning af følgende "
|
||||
"beskyttede relaterede objekter: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Django website-administration"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Django administration"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Website-administration"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Log ind"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "%(app)s administration"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Siden blev ikke fundet"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Vi beklager, men den ønskede side kunne ikke findes"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Hjem"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Serverfejl"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Serverfejl (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Serverfejl <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der opstod en fejl. Fejlen er rapporteret til website-administratoren via e-"
|
||||
"mail, og vil blive rettet hurtigst muligt. Tak for din tålmodighed."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Udfør den valgte handling"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Udfør"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Klik her for at vælge objekter på tværs af alle sider"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Vælg alle %(total_count)s %(module_name)s "
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Ryd valg"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "Sti"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Modeller i applikationen %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Model name"
|
||||
msgstr "Modelnavn"
|
||||
|
||||
msgid "Add link"
|
||||
msgstr "Tilføj link"
|
||||
|
||||
msgid "Change or view list link"
|
||||
msgstr "Ret eller vis liste-link"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Tilføj"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Vis"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "Du har ikke rettigheder til at se eller redigere noget."
|
||||
|
||||
msgid "After you’ve created a user, you’ll be able to edit more user options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Efter du har oprettet en bruger får du yderligere redigeringsmuligheder."
|
||||
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Fejl:"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Skift adgangskode"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Sæt adgangskode"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Ret venligst fejlen herunder."
|
||||
msgstr[1] "Ret venligst fejlene herunder."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Indtast en ny adgangskode for brugeren <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne handling vil <strong>aktivere</strong> adgangskodebaseret "
|
||||
"autentificering for denne bruger."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Deaktivér adgangskodebaseret autentificering."
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Aktivér adgangskodebaseret autentificering."
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Gå til hovedindhold"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Velkommen,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Se side"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentation"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Log ud"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Tilføj %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Historik"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Se på website"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtrer"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Skjul antal"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Vis antal"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Nulstil alle filtre"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Fjern fra sortering"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Sorteringsprioritet: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Skift sortering"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Skift tema (nuværende tema: auto)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Skift tema (nuværende tema: lyst)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Skift tema (nuværende tema: mørkt)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du sletter %(object_name)s '%(escaped_object)s', vil du også slette "
|
||||
"relaterede objekter, men din konto har ikke rettigheder til at slette "
|
||||
"følgende objekttyper:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sletning af %(object_name)s ' %(escaped_object)s ' vil kræve sletning af "
|
||||
"følgende beskyttede relaterede objekter:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er du sikker på du vil slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Alle "
|
||||
"de følgende relaterede objekter vil blive slettet:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objekter"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Ja, jeg er sikker"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Nej, tag mig tilbage"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sletning af de valgte %(objects_name)s ville resultere i sletning af "
|
||||
"relaterede objekter, men din konto har ikke tilladelse til at slette "
|
||||
"følgende typer af objekter:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sletning af de valgte %(objects_name)s vil kræve sletning af følgende "
|
||||
"beskyttede relaterede objekter:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er du sikker på du vil slette de valgte %(objects_name)s? Alle de følgende "
|
||||
"objekter og deres relaterede emner vil blive slettet:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Slet?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " Efter %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Sammendrag"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Seneste handlinger"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Mine handlinger"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Ingen tilgængelige"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Tilføjede:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Ændrede:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Slettede:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Ukendt indhold"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der er noget galt med databaseinstallationen. Kontroller om "
|
||||
"databasetabellerne er blevet oprettet og at databasen er læsbar for den "
|
||||
"pågældende bruger."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du er logget ind som %(username)s, men du har ikke tilladelse til at tilgå "
|
||||
"denne site. Vil du logge ind med en anden brugerkonto?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your login credentials?"
|
||||
msgstr "Har du glemt dine login-brugeroplysninger?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Vis/skjul navigation"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Sidebjælke"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Skriv for at filtrere…"
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Filtrer navigationsemner"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Dato/tid"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Bruger"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Funktion"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "post"
|
||||
msgstr[1] "poster"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette objekt har ingen ændringshistorik. Det blev formentlig ikke tilføjet "
|
||||
"via dette administrations-site"
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Vis alle"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Gem"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Popup lukker…"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Søg"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s resultat"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s resultater"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s i alt"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Gem som ny"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Gem og tilføj endnu en"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Gem og fortsæt med at redigere"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Gem og vis"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Luk"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Redigér valgte %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Tilføj endnu en %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Slet valgte %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Vis valgte %(model)s"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "Tak for den kvalitetstid du brugte på websitet i dag."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Log ind igen"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Skift adgangskode"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Din adgangskode blev ændret."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indtast venligst din gamle adgangskode for en sikkerheds skyld og indtast så "
|
||||
"din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at den er indtastet "
|
||||
"korrekt."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Skift min adgangskode"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Nulstil adgangskode"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Din adgangskode er blevet sat. Du kan logge ind med den nu."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Bekræftelse for nulstilling af adgangskode"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indtast venligst din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at "
|
||||
"den er indtastet korrekt."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Ny adgangskode:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Bekræft ny adgangskode:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Linket for nulstilling af adgangskoden er ugyldigt, måske fordi det allerede "
|
||||
"har været brugt. Anmod venligst påny om nulstilling af adgangskoden."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi har sendt dig en e-mail med instruktioner for at indstille din "
|
||||
"adgangskode, hvis en konto med den angivne e-mail-adresse findes. Du burde "
|
||||
"modtage den snarest."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du ikke modtager en e-mail, så tjek venligst, at du har indtastet den e-"
|
||||
"mail-adresse, du registrerede dig med, og tjek din spam-mappe."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du modtager denne e-mail, fordi du har anmodet om en nulstilling af "
|
||||
"adgangskoden til din brugerkonto ved %(site_name)s ."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Gå venligst til denne side og vælg en ny adgangskode:"
|
||||
|
||||
msgid "In case you’ve forgotten, you are:"
|
||||
msgstr "Hvis du har glemt dem, er du:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Tak fordi du brugte vores website!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Med venlig hilsen %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Har du glemt din adgangskode? Skriv din e-mail-adresse herunder, så sender "
|
||||
"vi dig instruktioner i at vælge en ny adgangskode."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "E-mail-adresse:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Nulstil min adgangskode"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Vælg alle objekter på denne side for en handling"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Alle datoer"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Vælg %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Vælg %s, der skal ændres"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Vælg %s, der skal vises"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Dato:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Tid:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Slå op"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Nuværende:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Ændring:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,314 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012
|
||||
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2021-2023,2025
|
||||
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2012,2015-2016,2020
|
||||
# Finn Gruwier Larsen, 2011
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Mathias Rav <m@git.strova.dk>, 2017
|
||||
# valberg <valberg@orn.li>, 2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2021-2023,2025\n"
|
||||
"Language-Team: Danish (http://app.transifex.com/django/django/language/da/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Tilgængelige %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
|
||||
msgstr "Udvælg %s ved at vælge dem og så benytte \"Udvælg\" pileknappen."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Skriv i dette felt for at filtrere listen af tilgængelige %s."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtrér"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose all %s"
|
||||
msgstr "Udvælg alle %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose selected %s"
|
||||
msgstr "Udvælg valgte %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove selected %s"
|
||||
msgstr "Fjern valgte %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Valgte %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
|
||||
msgstr "Fjern %s ved at vælge dem og så benytte \"Fjern\" pileknappen."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "Skriv i dette felt for at filtrere listen af valgte %s."
|
||||
|
||||
msgid "(click to clear)"
|
||||
msgstr "(klik for at rydde)"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove all %s"
|
||||
msgstr "Fjern alle %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s valgt mulighed ikke vist"
|
||||
msgstr[1] "%s valgte muligheder ikke vist"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s af %(cnt)s valgt"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s af %(cnt)s valgt"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du har ugemte ændringer af et eller flere redigerbare felter. Hvis du "
|
||||
"udfører en handling fra drop-down-menuen, vil du miste disse ændringer."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du har valgt en handling, men du har ikke gemt dine ændringer til et eller "
|
||||
"flere felter. Klik venligst OK for at gemme og vælg dernæst handlingen igen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du har valgt en handling, og du har ikke udført nogen ændringer på felter. "
|
||||
"Du søger formentlig Udfør-knappen i stedet for Gem-knappen."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Nu"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Midnat"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "Klokken 6"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Middag"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "Klokken 18"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Obs: Du er %s time forud i forhold til servertiden."
|
||||
msgstr[1] "Obs: Du er %s timer forud i forhold til servertiden."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Obs: Du er %s time bagud i forhold til servertiden."
|
||||
msgstr[1] "Obs: Du er %s timer bagud i forhold til servertiden."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Vælg et Tidspunkt"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Vælg et tidspunkt"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuller"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "I dag"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Vælg en Dato"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "I går"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "I morgen"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januar"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februar"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Marts"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "April"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maj"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Juni"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Juli"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "August"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "December"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "jan"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "feb"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "mar"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "apr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "maj"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "jun"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "jul"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "aug"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "sep"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "okt"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "nov"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "dec"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "søndag"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "mandag"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "tirsdag"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "onsdag"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "torsdag"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "fredag"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "lørdag"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "søn"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "man"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "tir"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "ons"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "tor"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "fre"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "lør"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "T"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "O"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "T"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "F"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "L"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,803 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# André Hagenbruch, 2012
|
||||
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2011
|
||||
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2012
|
||||
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2020-2023
|
||||
# jnns, 2013
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2013-2018,2020
|
||||
# jnns, 2016
|
||||
# Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2020,2023
|
||||
# Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2013,2015
|
||||
# Ronny Vedrilla, 2025
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:41-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Ronny Vedrilla, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: German (http://app.transifex.com/django/django/language/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Ausgewählte %(verbose_name_plural)s löschen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Erfolgreich %(count)d %(items)s gelöscht."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Kann %(name)s nicht löschen"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Mehrere Objekte löschen"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administration"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nein"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Unbekannt"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Alle Daten"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Heute"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Letzte 7 Tage"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Diesen Monat"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Dieses Jahr"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Kein Datum"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Besitzt Datum"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Leer"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Nicht leer"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte %(username)s und Passwort für einen Staff-Account eingeben. Beide "
|
||||
"Felder berücksichtigen die Groß-/Kleinschreibung."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Aktion:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "%(verbose_name)s hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Entfernen"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Hinzugefügt"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Ändern"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Gelöscht"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "Zeitpunkt der Aktion"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "Benutzer"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "Inhaltstyp"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "Objekt-ID"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "Objekt Darst."
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "Aktionskennzeichen"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "Änderungsmeldung"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "Logeintrag"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "Logeinträge"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "„%(object)s“ hinzufügt."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "„%(object)s“ geändert – %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "„%(object)s“ gelöscht."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "LogEntry Objekt"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} „{object}“ hinzugefügt."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Hinzugefügt."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "und"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{fields} für {name} „{object}“ geändert."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "{fields} geändert."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} „{object}“ gelöscht."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Keine Felder geändert."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Halten Sie die Strg-Taste (⌘ für Mac) während des Klickens gedrückt, um "
|
||||
"mehrere Einträge auszuwählen."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Dieses Objekt für eine Aktion auswählen - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "{name} „{obj}“ wurde erfolgreich hinzugefügt."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Es kann unten erneut geändert werden."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} „{obj}“ wurde erfolgreich hinzugefügt und kann nun unten um ein "
|
||||
"Weiteres ergänzt werden."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} „{obj}“ wurde erfolgreich geändert und kann unten erneut geändert "
|
||||
"werden."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} „{obj}“ wurde erfolgreich geändert und kann nun unten erneut ergänzt "
|
||||
"werden."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "{name} „{obj}“ wurde erfolgreich geändert."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es müssen Objekte aus der Liste ausgewählt werden, um Aktionen "
|
||||
"durchzuführen. Es wurden keine Objekte geändert."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Keine Aktion ausgewählt."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ wurde erfolgreich gelöscht."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s mit ID „%(key)s“ existiert nicht. Eventuell gelöscht?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "%s hinzufügen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "%s ändern"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "%s ansehen"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Datenbankfehler"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s wurde erfolgreich geändert."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s wurden erfolgreich geändert."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s ausgewählt"
|
||||
msgstr[1] "Alle %(total_count)s ausgewählt"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 von %(cnt)s ausgewählt"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Löschen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Änderungsgeschichte: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Löschen des %(class_name)s-Objekts „%(instance)s“ würde ein Löschen der "
|
||||
"folgenden geschützten verwandten Objekte erfordern: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Django-Systemverwaltung"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Django-Verwaltung"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Website-Verwaltung"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Anmelden"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "%(app)s-Administration"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Seite nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es tut uns leid, aber die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Start"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Serverfehler"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Serverfehler (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Serverfehler <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Fehler ist aufgetreten und wurde an die Administratoren per E-Mail "
|
||||
"gemeldet. Danke für die Geduld, der Fehler sollte in Kürze behoben sein."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Ausgewählte Aktion ausführen"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Ausführen"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Hier klicken, um die Objekte aller Seiten auszuwählen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Alle %(total_count)s %(module_name)s auswählen"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Auswahl widerrufen"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "„Brotkrümel“"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Modelle der %(name)s-Anwendung"
|
||||
|
||||
msgid "Model name"
|
||||
msgstr "Modellname"
|
||||
|
||||
msgid "Add link"
|
||||
msgstr "Link hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "Change or view list link"
|
||||
msgstr "Linkliste bearbeiten oder ansehen"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ansehen"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Benutzerkonto besitzt nicht die nötigen Rechte, um etwas anzusehen oder "
|
||||
"zu ändern."
|
||||
|
||||
msgid "After you’ve created a user, you’ll be able to edit more user options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Fehler:"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Passwort ändern"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Passwort setzen"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Bitte den unten aufgeführten Fehler korrigieren."
|
||||
msgstr[1] "Bitte die unten aufgeführten Fehler korrigieren."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte geben Sie ein neues Passwort für den Benutzer <strong>%(username)s</"
|
||||
"strong> ein."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Zum Hauptinhalt springen"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Willkommen,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Website anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentation"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Abmelden"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Geschichte"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Auf der Website anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filter"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Anzahl verstecken"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Anzahl anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Alle Filter zurücksetzen"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Aus der Sortierung entfernen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Sortierung: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Sortierung ein-/ausschalten"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Design wechseln (aktuelles Design: automatisch)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Design wechseln (aktuelles Design: hell)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Design wechseln (aktuelles Design: dunkel)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Löschen des %(object_name)s „%(escaped_object)s“ hätte das Löschen davon "
|
||||
"abhängiger Daten zur Folge, aber Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die "
|
||||
"folgenden davon abhängigen Daten zu löschen:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Löschen von %(object_name)s „%(escaped_object)s“ würde ein Löschen der "
|
||||
"folgenden geschützten verwandten Objekte erfordern:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sind Sie sicher, dass Sie %(object_name)s „%(escaped_object)s“ löschen "
|
||||
"wollen? Es werden zusätzlich die folgenden davon abhängigen Daten gelöscht:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objekte"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Ja, ich bin sicher"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Nein, bitte abbrechen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Löschen der ausgewählten %(objects_name)s würde im Löschen geschützter "
|
||||
"verwandter Objekte resultieren, allerdings besitzt Ihr Benutzerkonto nicht "
|
||||
"die nötigen Rechte, um diese zu löschen:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Löschen der ausgewählten %(objects_name)s würde ein Löschen der "
|
||||
"folgenden geschützten verwandten Objekte erfordern:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten %(objects_name)s löschen wollen? "
|
||||
"Alle folgenden Objekte und ihre verwandten Objekte werden gelöscht:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Löschen?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " Nach %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Zusammenfassung"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Neueste Aktionen"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Meine Aktionen"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Keine vorhanden"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Hinzugefügt:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Geändert:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Gelöscht:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Unbekannter Inhalt"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etwas stimmt nicht mit der Datenbankkonfiguration. Bitte sicherstellen, dass "
|
||||
"die richtigen Datenbanktabellen angelegt wurden und die Datenbank vom "
|
||||
"verwendeten Datenbankbenutzer auch lesbar ist."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie sind als %(username)s angemeldet, aber nicht autorisiert, auf diese "
|
||||
"Seite zuzugreifen. Wollen Sie sich mit einem anderen Account anmelden?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your login credentials?"
|
||||
msgstr "Zugangsdaten vergessen?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Navigation ein-/ausblenden"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Seitenleiste"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Eingabe beginnen um zu filtern…"
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Navigationselemente filtern"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Datum/Zeit"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Benutzer"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Aktion"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "Eintrag"
|
||||
msgstr[1] "Einträge"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieses Objekt hat keine Änderungsgeschichte. Es wurde möglicherweise nicht "
|
||||
"über diese Verwaltungsseiten angelegt."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Zeige alle"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Sichern"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Popup wird geschlossen..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Suchen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s Ergebnis"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s Ergebnisse"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s gesamt"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Als neu sichern"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Sichern und neu hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Sichern und weiter bearbeiten"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Sichern und ansehen"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Schließen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Ausgewählte %(model)s ändern"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "%(model)s hinzufügen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Ausgewählte %(model)s löschen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Ausgewählte %(model)s ansehen"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vielen Dank, dass Sie heute ein paar nette Minuten auf dieser Webseite "
|
||||
"verbracht haben."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Erneut anmelden"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Passwort ändern"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aus Sicherheitsgründen bitte zuerst das alte Passwort und darunter dann "
|
||||
"zweimal das neue Passwort eingeben, um sicherzustellen, dass es es korrekt "
|
||||
"eingegeben wurde."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Mein Passwort ändern"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Ihr Passwort wurde zurückgesetzt. Sie können sich nun anmelden."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Zurücksetzen des Passworts bestätigen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte geben Sie Ihr neues Passwort zweimal ein, damit wir überprüfen können, "
|
||||
"ob es richtig eingetippt wurde."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Neues Passwort:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Passwort wiederholen:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Link zum Zurücksetzen Ihres Passworts ist ungültig, wahrscheinlich weil "
|
||||
"er schon einmal benutzt wurde. Bitte setzen Sie Ihr Passwort erneut zurück."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben eine E-Mail zum Zurücksetzen des Passwortes an die angegebene E-"
|
||||
"Mail-Adresse gesendet, sofern ein entsprechendes Konto existiert. Sie sollte "
|
||||
"in Kürze ankommen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls die E-Mail nicht angekommen sein sollte, bitte die E-Mail-Adresse auf "
|
||||
"Richtigkeit und gegebenenfalls den Spam-Ordner überprüfen."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese E-Mail wurde aufgrund einer Anfrage zum Zurücksetzen des Passworts auf "
|
||||
"der Website %(site_name)s versendet."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Bitte öffnen Sie folgende Seite, um Ihr neues Passwort einzugeben:"
|
||||
|
||||
msgid "In case you’ve forgotten, you are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Vielen Dank, dass Sie unsere Website benutzen!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Das Team von %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Passwort vergessen? Einfach die E-Mail-Adresse unten eingeben und den "
|
||||
"Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts in der E-Mail folgen."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Alle Objekte auf dieser Seite für eine Aktion auswählen"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Alle Daten"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "%s auswählen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "%s zur Änderung auswählen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "%s zum Ansehen auswählen"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Datum:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Zeit:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Suchen"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Aktuell:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Ändern:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,331 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# André Hagenbruch, 2011-2012
|
||||
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2020-2023
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011,2013-2016,2023
|
||||
# jnns, 2016
|
||||
# Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2020,2023
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:04-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 07:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2020,2023\n"
|
||||
"Language-Team: German (http://app.transifex.com/django/django/language/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Verfügbare %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dies ist die Liste der verfügbaren %s. Einfach im unten stehenden Feld "
|
||||
"markieren und mithilfe des „Auswählen“-Pfeils auswählen."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch Eingabe in diesem Feld lässt sich die Liste der verfügbaren %s "
|
||||
"eingrenzen."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filter"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Alle auswählen"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Klicken, um alle %s auf einmal auszuwählen."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Auswählen"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Entfernen"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Ausgewählte %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dies ist die Liste der ausgewählten %s. Einfach im unten stehenden Feld "
|
||||
"markieren und mithilfe des „Entfernen“-Pfeils wieder entfernen."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In diesem Feld tippen, um die Liste der ausgewählten %s einzuschränken."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Alle entfernen"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Klicken, um alle ausgewählten %s auf einmal zu entfernen."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s ausgewählte Option nicht sichtbar"
|
||||
msgstr[1] "%s ausgewählte Optionen nicht sichtbar"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s von %(cnt)s ausgewählt"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s von %(cnt)s ausgewählt"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie haben Änderungen an bearbeitbaren Feldern vorgenommen und nicht "
|
||||
"gespeichert. Wollen Sie die Aktion trotzdem ausführen und Ihre Änderungen "
|
||||
"verwerfen?"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie haben eine Aktion ausgewählt, aber Ihre vorgenommenen Änderungen nicht "
|
||||
"gespeichert. Klicken Sie OK, um dennoch zu speichern. Danach müssen Sie die "
|
||||
"Aktion erneut ausführen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie haben eine Aktion ausgewählt, aber keine Änderungen an bearbeitbaren "
|
||||
"Feldern vorgenommen. Sie wollten wahrscheinlich auf „Ausführen“ und nicht "
|
||||
"auf „Speichern“ klicken."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Jetzt"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Mitternacht"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 Uhr"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Mittag"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "18 Uhr"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Achtung: Sie sind %s Stunde der Serverzeit vorraus."
|
||||
msgstr[1] "Achtung: Sie sind %s Stunden der Serverzeit vorraus."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Achtung: Sie sind %s Stunde hinter der Serverzeit."
|
||||
msgstr[1] "Achtung: Sie sind %s Stunden hinter der Serverzeit."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Uhrzeit wählen"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Uhrzeit"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Abbrechen"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Heute"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Datum wählen"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Gestern"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Morgen"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januar"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februar"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "März"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "April"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Juni"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Juli"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "August"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Dezember"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Jan"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mrz"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Apr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Aug"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Okt"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dez"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Sonntag"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Montag"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Dienstag"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Mittwoch"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Donnerstag"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Freitag"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Samstag"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "So"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Mo"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Di"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Mi"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "Do"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Fr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sa"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "So"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "Mo"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Di"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "Mi"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Do"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "Fr"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Sa"
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Einblenden"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Ausblenden"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,795 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016-2025
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016-2025\n"
|
||||
"Language-Team: Lower Sorbian (http://app.transifex.com/django/django/"
|
||||
"language/dsb/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: dsb\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
||||
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Wubrane %(verbose_name_plural)s lašowaś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "%(count)d %(items)s su se wulašowali."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s njedajo se lašowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Někotare objekty lašowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administracija"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Wšykne"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Jo"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ně"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Njeznaty"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Někaki datum"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Źinsa"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Zachadne 7 dnjow"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Toś ten mjasec"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "W tom lěśe"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Žeden datum"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Ma datum"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Prozny"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Njeprozny"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pšosym zapódajśo korektne %(username)s a gronidło za personalne konto. "
|
||||
"Źiwajśo na to, až wobej póli móžotej mjazy wjeliko- a małopisanim rozeznawaś."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Akcija:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Dalšne %(verbose_name)s pśidaś"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Wótpóraś"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Pśidanje"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Změniś"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Wulašowanje"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "akciski cas"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "wužywaŕ"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "wopśimjeśowy typ"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "objektowy id"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "objektowa reprezentacija"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "akciske markěrowanje"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "změnowa powěźeńka"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "protokolowy zapisk"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "protokolowe zapiski"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "„%(object)s“ pśidane."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "„%(object)s“ změnjone - %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "„%(object)s“ wulašowane."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "Objekt LogEntry"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} „{object}“ pśidany."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Pśidany."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "a"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{fields} za {name} „{object}“ změnjone."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "{fields} změnjone."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Deleted {name} „{object}“ wulašowane."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Žedne póla změnjone."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Žeden"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr "´Źaržćo „ctrl“ abo „cmd“ na Mac tłocony, aby wusej jadnogo wubrał."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Wubjeŕśo toś ten objekt za akciju – {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje pśidał."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Móźośo dołojce znowego wobźěłaś."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje pśidał. Móžośo dołojce dalšne {name} pśidaś."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje změnił. Móžośo jen dołojce znowego wobźěłowaś."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje změnił. Móžośo dołojce dalšne {name} pśidaś."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje změnił."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapiski muse se wubraś, aby akcije na nje nałožowało. Zapiski njejsu se "
|
||||
"změnili."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Žedna akcija wubrana."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ jo se wuspěšnje wulašował."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s z ID „%(key)s“ njeeksistěrujo. Jo se snaź wulašowało?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "%s pśidaś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "%s změniś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "%s pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Zmólka datoweje banki"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s jo se wuspěšnje změnił."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s stej se wuspěšnje změniłej."
|
||||
msgstr[2] "%(count)s %(name)s su se wuspěšnje změnili."
|
||||
msgstr[3] "%(count)s %(name)s jo se wuspěšnje změniło."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s wubrany"
|
||||
msgstr[1] "Wšykne %(total_count)s wubranej"
|
||||
msgstr[2] "Wšykne %(total_count)s wubrane"
|
||||
msgstr[3] "Wšykne %(total_count)s wubranych"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 z %(cnt)s wubranych"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Lašowaś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Změnowa historija: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby se %(class_name)s %(instance)s lašowało, muse se slědujuce šćitane "
|
||||
"objekty lašowaś: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Administrator sedła Django"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Administracija Django"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Sedłowa administracija"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Pśizjawiś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "Administracija %(app)s"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Bok njejo se namakał"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Jo nam luto, ale pominany bok njedajo se namakaś."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Startowy bok"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Serwerowa zmólka"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Serwerowa zmólka (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Serwerowa zmólka <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zmólka jo nastała. Jo se sedłowym administratoram pśez e-mail k wěsći dała a "
|
||||
"by dejała se skóro wótpóraś. Źěkujom se za wašu sćerpmosć."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Wubranu akciju wuwjasć"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Start"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Klikniśo how, aby objekty wšych bokow wubrał"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Wubjeŕśo wšykne %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Wuběrk lašowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "Klěbowe srjodki"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Modele w nałoženju %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Model name"
|
||||
msgstr "Modelowe mě"
|
||||
|
||||
msgid "Add link"
|
||||
msgstr "Wótkaz pśidaś"
|
||||
|
||||
msgid "Change or view list link"
|
||||
msgstr "Lisćinowy wótkaz změniś abo pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Pśidaś"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "Njamaśo pšawo něco pokazaś abo wobźěłaś"
|
||||
|
||||
msgid "After you’ve created a user, you’ll be able to edit more user options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gaž sćo wužywarja napórał, móžośo dalšne wužywaŕske nastajenja wobźěłaś."
|
||||
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Zmólka:"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Gronidło změniś"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Gronidło póstajiś"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Pšosym korigěrujśo slědujucu zmólku."
|
||||
msgstr[1] "Pšosym korigěrujśo slědujucej zmólce."
|
||||
msgstr[2] "Pšosym korigěrujśo slědujuce zmólki."
|
||||
msgstr[3] "Pšosym korigěrujśo slědujuce zmólki."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Zapódajśo nowe gronidło za wužywarja <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toś ta akcija awtentifikaciju na zakłaźe gronidła za toś togo wužywarja "
|
||||
"<strong> zmóžnijo </strong>."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Awtentifikaciju na zakłaźe gronidła znjemóžniś"
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Awtentifikaciju na zakłaźe gronidła zmóžniś"
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Dalej ku głownemu wopśimjeśeju"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Witajśo,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Sedło pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentacija"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Wótzjawiś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s pśidaś"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Historija"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Na sedle pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtrowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Licby schowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Licby pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Wšykne filtry lašowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Ze sortěrowanja wótpóraś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Sortěrowański rěd: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Sortěrowanje pśešaltowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Drastwu změniś (auto)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Drastwu změniś (swětły)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Drastwu změniś (śamny)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gaž se %(object_name)s '%(escaped_object)s' lašujo, se pśisłušne objekty "
|
||||
"wulašuju, ale wašo konto njama pšawo slědujuce typy objektow lašowaś: "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby se %(object_name)s '%(escaped_object)s' lašujo, muse se slědujuce "
|
||||
"šćitane pśisłušne objekty lašowaś:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cośo napšawdu %(object_name)s „%(escaped_object)s“ lašowaś? Wšykne slědujuce "
|
||||
"pśisłušne zapiski se wulašuju: "
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objekty"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Jo, som se wěsty"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Ně, pšosym slědk"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gaž lašujośo wubrany %(objects_name)s, se pśisłušne objekty wulašuju, ale "
|
||||
"wašo konto njama pšawo slědujuce typy objektow lašowaś: "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby wubrany %(objects_name)s lašowało, muse se slědujuce šćitane pśisłušne "
|
||||
"objekty lašowaś:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cośo napšawdu wubrany %(objects_name)s lašowaś? Wšykne slědujuce objekty a "
|
||||
"jich pśisłušne zapiski se wulašuju:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Lašowaś?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " Pó %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Zespominanje"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Nejnowše akcije"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Móje akcije"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Žeden k dispoziciji"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Pśidany:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Změnjony:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Wulašowany:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Njeznate wopśimjeśe"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Něco jo z wašeju instalaciju datoweje banki kśiwje šło. Pśeznańśo se, až "
|
||||
"wótpowědne tabele datoweje banki su se napórali a pótom, až datowa banka "
|
||||
"dajo se wót wótpówědnego wužywarja cytaś."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sćo ako %(username)s awtentificěrowany, ale njamaśo pśistup na toś ten bok. "
|
||||
"Cośo se pla drugego konta pśizjawiś?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your login credentials?"
|
||||
msgstr "Sćo swóje pśizjawjeńske daty zabył?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Nawigaciju pśešaltowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Bocnica"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Pišćo, aby filtrował …"
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Nawigaciske zapiski filtrowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Datum/cas"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Wužywaŕ"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Akcija"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "zapisk"
|
||||
msgstr[1] "zapiska"
|
||||
msgstr[2] "zapiski"
|
||||
msgstr[3] "zapiskow"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toś ten objekt njama změnowu historiju. Jo se nejskerjej pśez toś to "
|
||||
"administratorowe sedło pśidał."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Wšykne pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Składowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Wuskokujuce wokno se zacynja…"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Pytaś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s wuslědk"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s wuslědka"
|
||||
msgstr[2] "%(counter)s wuslědki"
|
||||
msgstr[3] "%(counter)s wuslědkow"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s dogromady"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Ako nowy składowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Składowaś a dalšny pśidaś"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Składowaś a dalej wobźěłowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Składowaś a pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Zacyniś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Wubrane %(model)s změniś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Dalšny %(model)s pśidaś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Wubrane %(model)s lašowaś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Wubrany %(model)s pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wjeliki źěk, až sćo sebje brał źinsa cas za pśeglědowanje kwality websedła."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Hyšći raz pśizjawiś"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Gronidło změniś"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Wašo gronidło jo se změniło."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pšosym zapódajśo k swójej wěstośe swójo stare gronidło a pótom swójo nowe "
|
||||
"gronidło dwójcy, aby my mógli pśeglědowaś, lěc sćo jo korektnje zapisał."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Mójo gronidło změniś"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Gronidło jo se slědk stajiło"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Wašo gronidło jo se póstajiło. Móžośo pókšacowaś a se něnto pśizjawiś."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Wobkšuśenje slědkstajenja gronidła"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pšosym zapódajśo swójo nowe gronidło dwójcy, aby my mógli pśeglědowaś, lěc "
|
||||
"sći jo korektnje zapisał."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Nowe gronidło:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Gronidło wobkšuśiś:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wótkaz za slědkstajenje gronidła jo njepłaśiwy był, snaź dokulaž jo se južo "
|
||||
"wužył. Pšosym pšosćo wó nowe slědkstajenje gronidła."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Smy wam instrukcije za nastajenje wašogo gronidła pśez e-mail pósłali, jolic "
|
||||
"konto ze zapódaneju e-mailoweju adresu eksistěrujo. Wy by dejał ju skóro "
|
||||
"dostaś."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jolic mejlku njedostawaśo, pśeznańśo se, až sćo adresu zapódał, z kótarejuž "
|
||||
"sćo zregistrěrował, a pśeglědajśo swój spamowy zarědnik."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dostawaśo toś tu mejlku, dokulaž sćo za swójo wužywarske konto na "
|
||||
"%(site_name)s wó slědkstajenje gronidła pšosył."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Pšosym źiśo k slědujucemu bokoju a wubjeŕśo nowe gronidło:"
|
||||
|
||||
msgid "In case you’ve forgotten, you are:"
|
||||
msgstr "Jolic sćo je zabył, sćo:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Wjeliki źěk za wužywanje našogo sedła!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Team %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sćo swójo gronidło zabył? Zapódajśo dołojce swóju e-mailowu adresu a "
|
||||
"pósćelomy wam instrukcije za nastajenje nowego gronidła pśez e-mail."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "E-mailowa adresa:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Mójo gronidło slědk stajiś"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Wubjeŕśo wšykne objekty na toś tom boku za akciju"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Wšykne daty"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "%s wubraś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "%s wubraś, aby se změniło"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "%s wubraś, kótaryž ma se pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Datum:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Cas:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Pytanje"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Tuchylu:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Změniś:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,323 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016,2020-2023,2025
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016,2020-2023,2025\n"
|
||||
"Language-Team: Lower Sorbian (http://app.transifex.com/django/django/"
|
||||
"language/dsb/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: dsb\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
||||
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "K dispoziciji stojece %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
|
||||
msgstr "Wubjeŕśo je, aby %s markěrował a wubjeŕśo pón šypowy tłocašk „Wubraś“."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapišćo do toś togo póla, aby zapiski z lisćiny k dispoziciji stojecych %s "
|
||||
"wufiltrował. "
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtrowaś"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose all %s"
|
||||
msgstr "Wšykne %swubraś "
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose selected %s"
|
||||
msgstr "Markěrujśo wubrane %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove selected %s"
|
||||
msgstr "Wubrane %s wótwónoźeś"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Wubrane %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wubjeŕśo je, aby %s wótwónoźeł a wubjeŕśo pón šypowy tłocašk „Wótwónoźeś“."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapišćo do toś togo póla, aby zapiski z lisćiny wubranych %s wufiltrował. "
|
||||
|
||||
msgid "(click to clear)"
|
||||
msgstr "(klikniśo, aby lašował)"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove all %s"
|
||||
msgstr "Wšykne %s wótwónoźeś"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s wubrane nastajenje njewidobne"
|
||||
msgstr[1] "%s wubranej nastajeni njewidobnej"
|
||||
msgstr[2] "%s wubrane nastajenja njewidobne"
|
||||
msgstr[3] "%s wubranych nastajenjow njewidobne"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s z %(cnt)s wubrany"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s z %(cnt)s wubranej"
|
||||
msgstr[2] "%(sel)s z %(cnt)s wubrane"
|
||||
msgstr[3] "%(sel)s z %(cnt)s wubranych"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maśo njeskładowane změny za jadnotliwe wobźěłujobne póla. Jolic akciju "
|
||||
"wuwjeźośo, se waše njeskładowane změny zgubiju."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sćo akciju wubrał, ale njejsćo hyšći swóje změny za jadnotliwe póla "
|
||||
"składował, Pšosym klikniśo na W pórěźe, aby składował. Musyśo akciju znowego "
|
||||
"wuwjasć."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sćo akciju wubrał, ale njejsćo jadnotliwe póla změnił. Nejskerjej pytaśo "
|
||||
"skerjej za tłocaškom Start ako za tłocaškom Składowaś."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Něnto"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Połnoc"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6:00 góź. dopołdnja"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Połdnjo"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6:00 wótpołdnja"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinu pśéd serwerowym casom."
|
||||
msgstr[1] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinje pśéd serwerowym casom."
|
||||
msgstr[2] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźiny pśéd serwerowym casom."
|
||||
msgstr[3] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźin pśéd serwerowym casom."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinu za serwerowym casom."
|
||||
msgstr[1] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinje za serwerowym casom."
|
||||
msgstr[2] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźiny za serwerowym casom."
|
||||
msgstr[3] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźin za serwerowym casom."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Wubjeŕśo cas"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Wubjeŕśo cas"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Pśetergnuś"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Źinsa"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Wubjeŕśo datum"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Cora"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Witśe"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januar"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februar"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Měrc"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Apryl"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maj"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Junij"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Julij"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Awgust"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Nowember"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "December"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Jan."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Měr."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Apr."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maj"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Awg."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Okt."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Now."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dec."
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Njeźela"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Pónjeźele"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Wałtora"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Srjoda"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Stwórtk"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Pětk"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Sobota"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Nje"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Pón"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Wał"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Srj"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "Stw"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Pět"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sob"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Nj"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "Pó"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Wa"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "Sr"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "St"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "Pě"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "So"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,737 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Antonis Christofides <antonis@antonischristofides.com>, 2021
|
||||
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
|
||||
# Giannis Meletakis <meletakis@gmail.com>, 2015
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016-2018,2021
|
||||
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016
|
||||
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014
|
||||
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014,2016,2019-2020
|
||||
# Yorgos Pagles <y.pagles@gmail.com>, 2011-2012
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 03:21+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonis Christofides <antonis@antonischristofides.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/django/django/language/el/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "%(verbose_name_plural)s: Διαγραφή επιλεγμένων"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Επιτυχώς διεγράφησαν %(count)d %(items)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "Είστε σίγουρος;"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Διαχείριση"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Όλα"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ναι"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Όχι"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Άγνωστο"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Σήμερα"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Τελευταίες 7 ημέρες"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Αυτό το μήνα"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Αυτό το χρόνο"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Καθόλου ημερομηνία"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Έχει ημερομηνία"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Χωρίς τιμή"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Με τιμή"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Παρακαλώ δώστε το σωστό %(username)s και συνθηματικό για λογαριασμό "
|
||||
"προσωπικού. Και στα δύο πεδία μπορεί να έχει σημασία η διάκριση κεφαλαίων/"
|
||||
"μικρών."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Ενέργεια:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Να προστεθεί %(verbose_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Προσθήκη"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Αλλαγή"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Διαγραφή"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "ώρα ενέργειας"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "χρήστης"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "τύπος περιεχομένου"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "ταυτότητα αντικειμένου"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "αναπαράσταση αντικειμένου"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "σημαία ενέργειας"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "μήνυμα τροποποίησης"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "καταχώριση αρχείου καταγραφής"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "καταχωρίσεις αρχείου καταγραφής"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Προστέθηκε «%(object)s»."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Τροποποιήθηκε «%(object)s» — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Διαγράφηκε «%(object)s»."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "Αντικείμενο LogEntry"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Προστέθηκε {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Προστέθηκε."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "και"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} «{object}»: Αλλαγή {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Αλλαγή {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Διεγράφη {name} «{object}»."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Δεν άλλαξε κανένα πεδίο."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Κανένα"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κρατήστε πατημένο το «Control» («Command» σε Mac) για να επιλέξετε "
|
||||
"περισσότερα από ένα αντικείμενα."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "Προστέθηκε {name} «{obj}»."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Μπορεί να πραγματοποιηθεί περαιτέρω επεξεργασία παρακάτω."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Προστέθηκε {name} «{obj}». Μπορεί να πραγματοποιηθεί νέα πρόσθεση παρακάτω."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το αντικείμενο ({name}) «{obj}» τροποποιήθηκε. Μπορεί να πραγματοποιηθεί "
|
||||
"περαιτέρω επεξεργασία παρακάτω."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Προστέθηκε {name} «{obj}». Μπορεί να πραγματοποιηθεί περαιτέρω επεξεργασία "
|
||||
"παρακάτω."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το αντικείμενο ({name}) «{obj}» τροποποιήθηκε. Μπορεί να προστεθεί επιπλέον "
|
||||
"{name} παρακάτω."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "Το αντικείμενο ({name}) «{obj}» τροποποιήθηκε."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Καμία αλλαγή δεν πραγματοποιήθηκε γιατί δεν έχετε επιλέξει αντικείμενο. "
|
||||
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα αντικείμενα για να πραγματοποιήσετε ενέργειες σ' "
|
||||
"αυτά."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί ενέργεια."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "Διεγράφη το αντικείμενο (%(name)s) «%(obj)s»"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "Δεν υπάρχει %(name)s με ID «%(key)s». Ίσως να έχει διαγραφεί."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Να προστεθεί %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "%s: Τροποποίηση"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "%s: Προβολή"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Σφάλμα στη βάση δεδομένων"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s άλλαξε επιτυχώς."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s άλλαξαν επιτυχώς."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %(total_count)s"
|
||||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν και τα %(total_count)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "Επιλέχθηκαν 0 από %(cnt)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Ιστορικό αλλαγών: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||||
#. suitable to be an item in a list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η διαγραφή του αντικειμένου (%(class_name)s) %(instance)s θα απαιτούσε τη "
|
||||
"διαγραφή των παρακάτω προστατευόμενων συσχετισμένων αντικειμένων: "
|
||||
"%(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Ιστότοπος διαχείρισης Django"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Διαχείριση Django"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Διαχείριση του ιστότοπου"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Σύνδεση"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "Διαχείριση %(app)s"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Η σελίδα δεν βρέθηκε"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Λυπούμαστε, αλλά η σελίδα που ζητήθηκε δεν βρέθηκε."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Αρχική"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Σφάλμα στο server"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Σφάλμα στο server (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Σφάλμα στο server <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα. Εστάλη στους διαχειριστές με email και πιθανότατα θα "
|
||||
"διορθωθεί σύντομα. Ευχαριστούμε για την υπομονή σας."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Εκτέλεση της επιλεγμένης ενέργειας"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Μετάβαση"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε τα αντικείμενα σε όλες τις σελίδες"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε και τα %(total_count)s αντικείμενα (%(module_name)s)"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Μοντέλα στην εφαρμογή %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Προσθήκη"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Προβολή"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα να δείτε ή να επεξεργαστείτε κάτι."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Καταρχήν προσδιορίστε όνομα χρήστη και συνθηματικό. Κατόπιν θα σας δοθεί η "
|
||||
"δυνατότητα να εισαγάγετε περισσότερες πληροφορίες για το χρήστη."
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "Προσδιορίστε όνομα χρήστη και συνθηματικό."
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr "Παρακαλούμε διορθώστε το παρακάτω λάθος."
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr "Παρακαλοϋμε διορθώστε τα παρακάτω λάθη."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Προσδιορίστε νέο συνθηματικό για το χρήστη <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Καλώς ήρθατε,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Μετάβαση στην εφαρμογή"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Τεκμηρίωση"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s: προσθήκη"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Ιστορικό"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Προβολή στον ιστότοπο"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Φίλτρο"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Καθαρισμός όλων των φίλτρων"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Αφαίρεση από την ταξινόμηση"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Προτεραιότητα ταξινόμησης: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Εναλλαγή ταξινόμησης"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Διαγραφή"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επιλέξατε τη διαγραφή του αντικειμένου '%(escaped_object)s' τύπου "
|
||||
"%(object_name)s. Αυτό συνεπάγεται τη διαγραφή συσχετισμένων αντικειμενων για "
|
||||
"τα οποία δεν έχετε δικάιωμα διαγραφής. Οι τύποι των αντικειμένων αυτών είναι:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η διαγραφή του αντικειμένου (%(object_name)s) «%(escaped_object)s» απαιτεί "
|
||||
"τη διαγραφή των παρακάτω προστατευόμενων αντικειμένων:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επιβεβαιώστε ότι επιθυμείτε τη διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων "
|
||||
"(%(object_name)s \"%(escaped_object)s\"). Αν προχωρήσετε με τη διαγραφή, όλα "
|
||||
"τα παρακάτω συσχετισμένα αντικείμενα θα διαγραφούν επίσης:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Αντικείμενα"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Ναι"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Όχι"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Διαγραφή πολλαπλών αντικειμένων"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων τύπου «%(objects_name)s» θα είχε "
|
||||
"αποτέλεσμα τη διαγραφή των ακόλουθων συσχετισμένων αντικειμένων για τα οποία "
|
||||
"δεν έχετε το διακαίωμα διαγραφής:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων τύπου «%(objects_name)s» απαιτεί τη "
|
||||
"διαγραφή των παρακάτω προστατευμένων συσχετισμένων αντικειμένων:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επιβεβαιώστε ότι επιθυμείτε τη διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων τύπου "
|
||||
"«%(objects_name)s». Αν προχωρήσετε με τη διαγραφή, όλα τα παρακάτω "
|
||||
"συσχετισμένα αντικείμενα θα διαγραφούν επίσης:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Διαγραφή;"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " Ανά %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Περίληψη"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Πρόσφατες ενέργειες"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Οι ενέργειές μου"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Κανένα διαθέσιμο"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Άγνωστο περιεχόμενο"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Υπάρχει κάποιο πρόβλημα στη βάση δεδομένων. Βεβαιωθείτε πως οι κατάλληλοι "
|
||||
"πίνακες έχουν δημιουργηθεί και πως υπάρχουν τα κατάλληλα δικαιώματα "
|
||||
"πρόσβασης."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Έχετε ταυτοποιηθεί ως %(username)s, αλλά δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σ' "
|
||||
"αυτή τη σελίδα. Θέλετε να συνδεθείτε με άλλο λογαριασμό;"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "Ξεχάσατε το συνθηματικό ή το όνομα χρήστη σας;"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Εναλλαγή προβολής πλοήγησης"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Ημερομηνία/ώρα"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Χρήστης"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Ενέργεια"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτό το αντικείμενο δεν έχει ιστορικό αλλαγών. Πιθανότατα δεν προστέθηκε "
|
||||
"μέσω του παρόντος διαχειριστικού ιστότοπου."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση όλων"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Κλείσιμο popup..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s αποτέλεσμα"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s αποτελέσματα"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s συνολικά"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Αποθήκευση ως νέου"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Αποθήκευση και προσθήκη καινούργιου"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Αποθήκευση και συνέχεια επεξεργασίας"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Αποθήκευση και προβολή"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Να τροποποιηθεί το επιλεγμένο αντικείμενο (%(model)s)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Να προστεθεί %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Να διαγραφεί το επιλεγμένο αντικείμενο (%(model)s)"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||||
msgstr "Ευχαριστούμε που διαθέσατε χρόνο στον ιστότοπο."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Επανασύνδεση"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Το συνθηματικό σας αλλάχθηκε."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δώστε το παλιό σας συνθηματικό και ακολούθως το νέο σας συνθηματικό δύο "
|
||||
"φορές ώστε να ελέγξουμε ότι το πληκτρολογήσατε σωστά."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Αλλαγή του συνθηματικού μου"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Επαναφορά συνθηματικού"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Το συνθηματικό σας ορίστηκε. Μπορείτε τώρα να συνδεθείτε."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Επιβεβαίωση επαναφοράς συνθηματικού"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δώστε το νέο συνθηματικό σας δύο φορές ώστε να ελέγξουμε ότι το "
|
||||
"πληκτρολογήσατε σωστά."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Νέο συνθηματικό:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο σύνδεσμος που χρησιμοποιήσατε για την επαναφορά του συνθηματικού δεν είναι "
|
||||
"σωστός, ίσως γιατί έχει ήδη χρησιμοποιηθεί. Πραγματοποιήστε εξαρχής τη "
|
||||
"διαδικασία αίτησης επαναφοράς του συνθηματικού."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Σας στείλαμε email με οδηγίες ορισμού συνθηματικού. Θα πρέπει να το λάβετε "
|
||||
"σύντομα."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν δεν λάβετε email, παρακαλούμε σιγουρευτείτε ότι έχετε εισαγάγει τη "
|
||||
"διεύθυνση με την οποία έχετε εγγραφεί, και ελέγξτε το φάκελο ανεπιθύμητης "
|
||||
"αλληλογραφίας."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Λαμβάνετε αυτό το email επειδή ζητήσατε επαναφορά συνθηματικού για το "
|
||||
"λογαριασμό σας στον ιστότοπο %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ακόλουθη σελίδα και επιλέξτε νέο συνθηματικό: "
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||||
msgstr "Το όνομα χρήστη, σε περίπτωση που δεν το θυμάστε:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Ευχαριστούμε που χρησιμοποιήσατε τον ιστότοπό μας!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Η ομάδα του ιστότοπου %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ξεχάσατε το συνθηματικό σας; Εισαγάγετε το email σας και θα σας στείλουμε "
|
||||
"οδηγίες για να ορίσετε καινούργιο."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "Διεύθυνση email:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Επαναφορά του συνθηματικού μου"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Όλες οι ημερομηνίες"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε αντικείμενο (%s)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε αντικείμενο (%s) προς αλλαγή"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε αντικείμενο (%s) για προβολή"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Ημ/νία:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Ώρα:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Τώρα:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Επεξεργασία:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,272 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
|
||||
# Fotis Athineos <fotis@transifex.com>, 2021
|
||||
# glogiotatidis <seadog@sealabs.net>, 2011
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Nikolas Demiridis <nikolas@demiridis.gr>, 2014
|
||||
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016
|
||||
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014
|
||||
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2016
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-04 06:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fotis Athineos <fotis@transifex.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/django/django/language/el/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Διαθέσιμο %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτή είναι η λίστα των διαθέσιμων %s. Μπορείτε να επιλέξετε κάποια, από το "
|
||||
"παρακάτω πεδίο και πατώντας το βέλος \"Επιλογή\" μεταξύ των δύο πεδίων."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Πληκτρολογήστε σε αυτό το πεδίο για να φιλτράρετε τη λίστα των διαθέσιμων %s."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Φίλτρο"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Επιλογή όλων"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Πατήστε για επιλογή όλων των %s με τη μία."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Επιλογή"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Επιλέχθηκε %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτή είναι η λίστα των επιλεγμένων %s. Μπορείτε να αφαιρέσετε μερικά "
|
||||
"επιλέγοντας τα απο το κουτί παρακάτω και μετά κάνοντας κλίκ στο βελάκι "
|
||||
"\"Αφαίρεση\" ανάμεσα στα δύο κουτιά."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Αφαίρεση όλων"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Κλίκ για να αφαιρεθούν όλα τα επιλεγμένα %s με τη μία."
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s από %(cnt)s επιλεγμένα"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s από %(cnt)s επιλεγμένα"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές σε μεμονωμένα επεξεργάσιμα πεδία. Άν "
|
||||
"εκτελέσετε μια ενέργεια, οι μη αποθηκευμένες αλλάγες θα χαθούν"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Έχετε επιλέξει μια ενέργεια, αλλά δεν έχετε αποθηκεύσει τις αλλαγές στα "
|
||||
"εκάστωτε πεδία ακόμα. Παρακαλώ πατήστε ΟΚ για να τις αποθηκεύσετε. Θα "
|
||||
"χρειαστεί να εκτελέσετε ξανά την ενέργεια."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Έχετε επιλέξει μια ενέργεια, και δεν έχετε κάνει καμία αλλαγή στα εκάστοτε "
|
||||
"πεδία. Πιθανών θέλετε το κουμπί Go αντί του κουμπιού Αποθήκευσης."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Τώρα"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Μεσάνυχτα"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 π.μ."
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Μεσημέρι"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6 μ.μ."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Σημείωση: Είστε %s ώρα μπροστά από την ώρα του εξυπηρετητή."
|
||||
msgstr[1] "Σημείωση: Είστε %s ώρες μπροστά από την ώρα του εξυπηρετητή."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Σημείωση: Είστε %s ώρα πίσω από την ώρα του εξυπηρετητή"
|
||||
msgstr[1] "Σημείωση: Είστε %s ώρες πίσω από την ώρα του εξυπηρετητή."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε Χρόνο"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε χρόνο"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Ακύρωση"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Σήμερα"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε μια Ημερομηνία"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Χθές"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Αύριο"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Ιανουάριος"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Φεβρουάριος"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Μάρτιος"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Απρίλιος"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Μάιος"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Ιούνιος"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Ιούλιος"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Αύγουστος"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Σεπτέμβριος"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Οκτώβριος"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Νοέμβριος"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Δεκέμβριος"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Ιαν"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Φεβ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Μάρ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Απρ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Μάι"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Ιούν"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Ιούλ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Αύγ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Σεπ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Οκτ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Νοέ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Δεκ"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Κ"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "Δ"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Τ"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "Τ"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Π"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "Π"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Σ"
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Προβολή"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Απόκρυψη"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,992 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 15:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Django team\n"
|
||||
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
|
||||
"Language: en\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/actions.py:17
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/actions.py:52
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/actions.py:62 contrib/admin/options.py:2250
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/actions.py:64
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:17
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/apps.py:13
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/filters.py:154 contrib/admin/filters.py:296
|
||||
#: contrib/admin/filters.py:365 contrib/admin/filters.py:433
|
||||
#: contrib/admin/filters.py:608 contrib/admin/filters.py:702
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/filters.py:366
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/filters.py:367
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/filters.py:381
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/filters.py:491
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/filters.py:493
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/filters.py:500
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/filters.py:507
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/filters.py:514
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/filters.py:524
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/filters.py:525
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/filters.py:703
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/filters.py:704
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/forms.py:14
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/helpers.py:31
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/helpers.py:433
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/helpers.py:437
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:20
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:21 contrib/admin/templates/admin/app_list.html:38
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:20
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:40
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:22
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:108
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:115
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:120
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:124
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
#: contrib/admin/models.py:127
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:129
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:132
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:137
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:138
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:147
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:149
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:154
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:156
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:185
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:190
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:198 contrib/admin/options.py:2504
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:205
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:211
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:221
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/models.py:227
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:248 contrib/admin/options.py:292
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:344
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:1031
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:1469 contrib/admin/options.py:1507
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:1471
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:1488
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:1556
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:1576
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:1598
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:1676 contrib/admin/options.py:2066
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:1696
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:1727
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:1829
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:1945
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:1947
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:1949
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:2036
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:2126
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:2157
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:2163
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:2252
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:14
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:2308
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#: contrib/admin/options.py:2498
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/options.py:2507
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/sites.py:40 contrib/admin/templates/admin/base_site.html:3
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/sites.py:43 contrib/admin/templates/admin/base_site.html:6
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/sites.py:46
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/sites.py:431 contrib/admin/templates/admin/login.html:64
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:15
|
||||
#: contrib/admin/tests.py:146
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/sites.py:586
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:75
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:33
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:14
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:6
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:13
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:8
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:8
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:7
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:11
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:14
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:8
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:8
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:16
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:16
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:18
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:72
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:8
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:12
|
||||
msgid "Model name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:13
|
||||
msgid "Add link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:14
|
||||
msgid "Change or view list link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:29
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:36
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:20
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:40
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:50
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
||||
msgid "After you’ve created a user, you’ll be able to edit more user options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:5
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:4
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:4
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:19
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:71
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:56
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:7
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:19
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:30
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:54
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:27
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:72
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:74
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:27
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:42
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:47
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:52
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:7
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:60
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:7
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list_object_tools.html:8
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form_object_tools.html:5
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form_object_tools.html:7
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:22
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:42
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:79
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:82
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:83
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:86
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list_results.html:16
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list_results.html:17
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list_results.html:18
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/color_theme_toggle.html:3
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/color_theme_toggle.html:4
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/color_theme_toggle.html:5
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:30
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:35
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:37
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:31
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:44
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:42
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:45
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:43
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:23
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:26
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:29
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:26
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:4
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/includes/object_delete_summary.html:2
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:23
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:24
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:40
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:60
|
||||
msgid "Forgotten your login credentials?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/nav_sidebar.html:2
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/nav_sidebar.html:3
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/nav_sidebar.html:5
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/nav_sidebar.html:6
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:49
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:9
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/popup_response.html:3
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:7
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:9
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:9
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:10
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:11
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:19
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:27
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:34
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:12
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:14
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:19
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:60
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:38
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:7
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:7
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:9
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:13
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:9
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:25
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:32
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:4
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:8
|
||||
msgid "In case you’ve forgotten, you are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:10
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:12
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:22
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:28
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:101
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:445
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/views/main.py:148
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/views/main.py:150
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/views/main.py:152
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/widgets.py:99
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/widgets.py:100
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/widgets.py:164
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/widgets.py:393
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/widgets.py:394
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,379 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 15:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Django team\n"
|
||||
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
|
||||
"Language: en\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:45
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:49
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:61
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:66
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:123
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:73
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose all %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:84
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose selected %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:91
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove selected %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:102
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:106
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:118
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:139
|
||||
msgid "(click to clear)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:143
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove all %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:236
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:67
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:175
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:13
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:110
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:14
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:15
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:16
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:17
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:78
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:86
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:128
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:158
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:175
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:333
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:238
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:318
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:255
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:312
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:324
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:11
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:12
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:13
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:14
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:15
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:16
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:17
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:18
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:19
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:20
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:21
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:22
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:25
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:26
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:27
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:28
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:29
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:30
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:31
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:32
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:33
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:34
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:35
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:36
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:39
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:40
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:41
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:42
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:43
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:44
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:45
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:48
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:49
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:50
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:51
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:52
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:53
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:54
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:57
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:58
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:59
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:60
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:61
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:62
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:63
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,724 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2014
|
||||
# Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2021
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 07:21+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
|
||||
"Language-Team: English (Australia) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||||
"language/en_AU/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: en_AU\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Cannot delete %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "Are you sure?"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administration"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "All"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Yes"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Unknown"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Any date"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Today"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Past 7 days"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "This month"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "This year"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "No date"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Has date"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Empty"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Not empty"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Action:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Remove"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Addition"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Change"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Deletion"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "action time"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "user"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "content type"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "object id"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "object repr"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "action flag"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "change message"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "log entry"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "log entries"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Added “%(object)s”."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "LogEntry Object"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Added {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Added."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "and"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Changed {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "No fields changed."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "None"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "You may edit it again below."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "No action selected."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Add %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Change %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "View %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Database error"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[1] "All %(total_count)s selected"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Change history: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||||
#. suitable to be an item in a list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Django site admin"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Django administration"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Site administration"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Log in"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "%(app)s administration"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Page not found"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Home"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Server error"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Server error (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Run the selected action"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Go"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Clear selection"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Models in the %(name)s application"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Add"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "View"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "Enter a username and password."
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Change password"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr "Please correct the error below."
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr "Please correct the errors below."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Welcome,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "View site"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Documentation"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Log out"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Add %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "History"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "View on site"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filter"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Clear all filters"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Remove from sorting"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Toggle sorting"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Delete"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objects"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Yes, I’m sure"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "No, take me back"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Delete multiple objects"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Delete?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " By %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Summary"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Recent actions"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "My actions"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "None available"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Unknown content"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorised to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "Forgotten your password or username?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Toggle navigation"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Date/time"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "User"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Action"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Show all"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Save"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Popup closing…"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Search"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s result"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s results"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s total"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Save as new"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Save and add another"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Save and continue editing"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Save and view"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Close"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Change selected %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Add another %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Delete selected %(model)s"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Log in again"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Password change"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Your password was changed."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Change my password"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Password reset"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Password reset confirmation"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "New password:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Confirm password:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||||
msgstr "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Thanks for using our site!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "The %(site_name)s team"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "Email address:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Reset my password"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "All dates"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Select %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Select %s to change"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Select %s to view"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Date:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Time:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Lookup"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Currently:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Change:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,266 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2014
|
||||
# Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2021
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-11 13:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Tom Fifield <tom@tomfifield.net>\n"
|
||||
"Language-Team: English (Australia) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||||
"language/en_AU/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: en_AU\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Available %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filter"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Choose all"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Click to choose all %s at once."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Choose"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Remove"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Chosen %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Remove all"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Now"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Midnight"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 a.m."
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Noon"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6 p.m."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgstr[1] "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgstr[1] "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Choose a Time"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Choose a time"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancel"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Today"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Choose a Date"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Yesterday"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Tomorrow"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "January"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "February"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "March"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "April"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "May"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "June"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "July"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "August"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "October"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "December"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Jan"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Apr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "May"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Aug"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Oct"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dec"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "T"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "W"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "T"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "F"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Show"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Hide"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,691 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Adam Forster <adam@adamforster.org>, 2019
|
||||
# jon_atkinson <jon@jonatkinson.co.uk>, 2011-2012
|
||||
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011-2012
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-05 10:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Adam Forster <adam@adamforster.org>\n"
|
||||
"Language-Team: English (United Kingdom) (http://www.transifex.com/django/"
|
||||
"django/language/en_GB/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Cannot delete %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "Are you sure?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administration"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "All"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Yes"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Unknown"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Any date"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Today"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Past 7 days"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "This month"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "This year"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "No date"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Has date"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Action:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Remove"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Addition"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Change"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Deletion"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "action time"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "user"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "content type"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "object id"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "object repr"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "action flag"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "change message"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "log entry"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "log entries"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
||||
msgstr "Added \"%(object)s\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
msgstr "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
||||
msgstr "Deleted \"%(object)s.\""
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "LogEntry Object"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr "Added {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Added."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "and"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "No fields changed."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "None"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "No action selected."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||||
msgstr "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Add %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Change %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Database error"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[1] "All %(total_count)s selected"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Change history: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||||
#. suitable to be an item in a list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Django site admin"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Django administration"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Site administration"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Log in"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Page not found"
|
||||
|
||||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Home"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Server error"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Server error (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Run the selected action"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Go"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Clear selection"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "Enter a username and password."
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Change password"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Welcome,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Documentation"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Log out"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Add %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "History"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "View on site"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filter"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Remove from sorting"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Toggle sorting"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Delete"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||||
msgstr "Yes, I'm sure"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Delete multiple objects"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Delete?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " By %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Add"
|
||||
|
||||
msgid "You don't have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "None available"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Unknown content"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "Forgotten your password or username?"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Date/time"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "User"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Action"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Show all"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Save"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Search"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s result"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s results"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s total"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Save as new"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Save and add another"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Save and continue editing"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||||
msgstr "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Log in again"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Password change"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Your password was changed."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Change my password"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Password reset"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Password reset confirmation"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "New password:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Confirm password:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||||
msgstr "Your username, in case you've forgotten:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Thanks for using our site!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "The %(site_name)s team"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Reset my password"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "All dates"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Select %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Select %s to change"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Date:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Time:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Lookup"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,218 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# jon_atkinson <jon@jonatkinson.co.uk>, 2012
|
||||
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011-2012
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: English (United Kingdom) (http://www.transifex.com/django/"
|
||||
"django/language/en_GB/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: en_GB\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Available %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filter"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Choose all"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Click to choose all %s at once."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Choose"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Remove"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Chosen %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Remove all"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Now"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Choose a time"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Midnight"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 a.m."
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Noon"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancel"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Today"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Yesterday"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Tomorrow"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Show"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Hide"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,728 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012-2013
|
||||
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2013-2019
|
||||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2016
|
||||
# Dinu Gherman <gherman@darwin.in-berlin.de>, 2011
|
||||
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012
|
||||
# Matthieu Desplantes <matmututu@gmail.com>, 2021
|
||||
# Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022
|
||||
# Nikolay Korotkiy <sikmir@disroot.org>, 2017
|
||||
# Adamo Mesha <adam.raizen@gmail.com>, 2012
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-05-25 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"eo/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Forigi elektitajn %(verbose_name_plural)sn"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Sukcese forigis %(count)d %(items)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Ne povas forigi %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "Ĉu vi certas?"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administrado"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Ĉio"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Jes"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Nekonata"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Ajna dato"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hodiaŭ"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Lastaj 7 tagoj"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Ĉi tiu monato"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Ĉi tiu jaro"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Neniu dato"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Havas daton"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Malplena"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Ne malplena"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bonvolu enigi la ĝustajn %(username)sn kaj pasvorton por personara konto. "
|
||||
"Notu, ke ambaŭ kampoj povas esti uskleco-distingaj."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Ago:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Aldoni alian %(verbose_name)sn"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Forigi"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Aldono"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Ŝanĝi"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Forviŝo"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "aga tempo"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "uzanto"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "enhava tipo"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "objekta identigaĵo"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "objekta prezento"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "aga marko"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "ŝanĝmesaĝo"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "protokolero"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "protokoleroj"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Aldono de “%(object)s”"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Ŝanĝo de “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Forigo de “%(object)s”"
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "Protokolera objekto"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Aldonita(j) {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Aldonita."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "kaj"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Ŝanĝita(j) {fields} por {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Ŝanĝita(j) {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Forigita(j) {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Neniu kampo ŝanĝita."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Neniu"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "La {name} “{obj}” estis sukcese aldonita(j)."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Eblas redakti ĝin sube."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elementoj devas esti elektitaj por agi je ili. Neniu elemento estis ŝanĝita."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Neniu ago elektita."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "La %(name)s “%(obj)s” estis sukcese forigita(j)."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Aldoni %sn"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Ŝanĝi %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "Vidi %sn"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Datumbaza eraro"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s estis sukcese ŝanĝita."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s estis sukcese ŝanĝitaj."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s elektitaj"
|
||||
msgstr[1] "Ĉiuj %(total_count)s elektitaj"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 el %(cnt)s elektita"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Ŝanĝa historio: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forigi la %(class_name)s-n “%(instance)s” postulus forigi la sekvajn "
|
||||
"protektitajn rilatajn objektojn: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Dĵanga reteja administrado"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Dĵanga administrado"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Reteja administrado"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Ensaluti"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "Administrado de %(app)s"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Paĝo ne trovita"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Bedaŭrinde la petita paĝo ne estis trovita."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Ĉefpaĝo"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Servila eraro"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Servila eraro (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Servila eraro <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Lanĉi la elektitan agon"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Ek"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Klaku ĉi-tie por elekti la objektojn trans ĉiuj paĝoj"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Elekti ĉiuj %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Viŝi elekton"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Modeloj en la aplikaĵo “%(name)s”"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Aldoni"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Vidi"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "Enigu salutnomon kaj pasvorton."
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Ŝanĝi pasvorton"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr "Bonvolu ĝustigi la eraron sube."
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr "Bonvolu ĝustigi la erarojn sube."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Enigu novan pasvorton por la uzanto <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Bonvenon,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Vidi retejon"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentaro"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Elsaluti"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Aldoni %(name)sn"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Historio"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Vidi sur retejo"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtri"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Forigi el ordigado"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Ordiga prioritato: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Ŝalti ordigadon"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Forigi"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Foriganti la %(object_name)s '%(escaped_object)s' rezultus en foriganti "
|
||||
"rilatajn objektojn, sed via konto ne havas permeson por forigi la sekvantajn "
|
||||
"tipojn de objektoj:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forigi la %(object_name)s '%(escaped_object)s' postulus forigi la sekvajn "
|
||||
"protektitajn rilatajn objektojn:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ĉu vi certas, ke vi volas forigi %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"Ĉiuj el la sekvaj rilataj eroj estos forigitaj:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objektoj"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Jes, mi certas"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Ne, reen"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Forigi plurajn objektojn"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forigi la %(objects_name)s rezultus en forigi rilatajn objektojn, sed via "
|
||||
"konto ne havas permeson por forigi la sekvajn tipojn de objektoj:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forigi la %(objects_name)s postulus forigi la sekvajn protektitajn rilatajn "
|
||||
"objektojn:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la elektitajn %(objects_name)s? Ĉiuj el la "
|
||||
"sekvaj objektoj kaj iliaj rilataj eroj estos forigita:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Forviŝi?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " Laŭ %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Resumo"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Lastaj agoj"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Miaj agoj"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Neniu disponebla"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Nekonata enhavo"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi estas aŭtentikigita kiel %(username)s, sed ne havas permeson aliri tiun "
|
||||
"paĝon. Ĉu vi ŝatus ensaluti per alia konto?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "Ĉu vi forgesis vian pasvorton aŭ vian salutnomon?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Ŝalti navigadon"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Dato/horo"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Uzanto"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Ago"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ĉi tiu objekto ne havas historion de ŝanĝoj. Ĝi verŝajne ne estis aldonita "
|
||||
"per ĉi tiu administrejo."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Montri ĉion"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Konservi"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Ŝprucfenesto fermiĝas…"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Serĉu"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s resulto"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s rezultoj"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s entute"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Konservi kiel novan"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Konservi kaj aldoni alian"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Konservi kaj daŭre redakti"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Konservi kaj vidi"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Fermi"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Redaktu elektitan %(model)sn"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Aldoni alian %(model)sn"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Forigi elektitan %(model)sn"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Ensaluti denove"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Pasvorta ŝanĝo"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Via pasvorto estis sukcese ŝanĝita."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bonvolu entajpi vian malnovan pasvorton pro sekureco, kaj entajpi vian novan "
|
||||
"pasvorton dufoje, por ke ni estu certaj, ke vi tajpis ĝin ĝuste."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Ŝanĝi mian passvorton"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Pasvorta rekomencigo"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Via pasvorto estis ŝanĝita. Vi povas ensaluti nun."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Konfirmo de restarigo de pasvorto"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bonvolu entajpi vian novan pasvorton dufoje, tiel ni povas konfirmi ke vi "
|
||||
"ĝuste tajpis ĝin."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Nova pasvorto:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Konfirmi pasvorton:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ligilo por restarigi pasvorton estis malvalida, eble ĉar ĝi jam estis "
|
||||
"uzita. Bonvolu denove peti restarigon de pasvorto."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ni sendis al vi instrukciojn por starigi vian pasvorton, se ekzistas konto "
|
||||
"kun la retadreso, kiun vi provizis. Vi devus ricevi ilin post mallonge."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se vi ne ricevas retmesaĝon, bonvole certiĝu ke vi entajpis la adreson per "
|
||||
"kiu vi registriĝis, kaj kontrolu en via spamujo."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi ricevis ĉi tiun retpoŝton ĉar vi petis pasvortan rekomencigon por via "
|
||||
"uzanta konto ĉe %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Bonvolu iri al la sekvanta paĝo kaj elekti novan pasvorton:"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||||
msgstr "Via uzantnomo, se vi forgesis ĝin:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Dankon pro uzo de nia retejo!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "La %(site_name)s teamo"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ĉu vi forgesis vian pasvorton? Entajpu vian retpoŝtadreson sube kaj ni "
|
||||
"sendos al vi retpoŝte instrukciojn por ŝanĝi ĝin."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "Retpoŝto:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Rekomencigi mian pasvorton"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Ĉiuj datoj"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Elekti %sn"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Elekti %sn por ŝanĝi"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Elektu %sn por vidi"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Dato:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Horo:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Trarigardo"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Nuntempe:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Ŝanĝo:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,268 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012
|
||||
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2014-2016
|
||||
# 977db45bb2d7151f88325d4fbeca189e_848074d <3d1ba07956d05291bf7c987ecea0a7ef_13052>, 2011
|
||||
# Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022
|
||||
# Adamo Mesha <adam.raizen@gmail.com>, 2012
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-05-25 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"eo/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Disponeblaj %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tio ĉi estas la listo de disponeblaj %s. Vi povas aktivigi kelkajn markante "
|
||||
"ilin en la suba kesto kaj klakante la sagon “Elekti” inter la du kestoj."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Tajpu en ĉi-tiu skatolo por filtri la liston de haveblaj %s."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtru"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Elekti ĉiujn"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Klaku por tuj elekti ĉiujn %sn."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Elekti"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Forigi"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Elektitaj %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tio ĉi estas la listo de elektitaj %s. Vi povas malaktivigi kelkajn markante "
|
||||
"ilin en la suba kesto kaj klakante la sagon “Forigi” inter la du kestoj."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Forigi ĉiujn"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Klaku por tuj forigi ĉiujn %sn elektitajn."
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s elektita"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s el %(cnt)s elektitaj"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi havas neŝirmitajn ŝanĝojn je unuopaj redakteblaj kampoj. Se vi faros "
|
||||
"agon, viaj neŝirmitaj ŝanĝoj perdiĝos."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Nun"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Noktomeze"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 a.t.m."
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Tagmeze"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6 p.t.m."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Noto: Vi estas %s horon post la servila horo."
|
||||
msgstr[1] "Noto: Vi estas %s horojn post la servila horo."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Noto: Vi estas %s horon antaŭ la servila horo."
|
||||
msgstr[1] "Noto: Vi estas %s horojn antaŭ la servila horo."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Elektu horon"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Elektu tempon"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Nuligi"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hodiaŭ"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Elektu daton"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Hieraŭ"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Morgaŭ"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "januaro"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "februaro"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "marto"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "aprilo"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "majo"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "junio"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "julio"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "aŭgusto"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "septembro"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "oktobro"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "novembro"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "decembro"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "jan."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "feb."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "mar."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "apr."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "maj."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "jun."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "jul."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "aŭg."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "sep."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "okt."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "nov."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "dec."
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "d"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "l"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "m"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "m"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "ĵ"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "v"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
|
||||
"again?"
|
||||
msgstr "Vi jam forsendis tiun ĉi formularon. Ĉu vi certe volas resendi ĝin?"
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Montri"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Kaŝi"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,823 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# abraham.martin <abraham.martin@gmail.com>, 2014
|
||||
# Alberto MH, 2025
|
||||
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2011-2014
|
||||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
|
||||
# e4db27214f7e7544f2022c647b585925_bb0e321, 2015-2016
|
||||
# 8cb2d5a716c3c9a99b6d20472609a4d5_6d03802 <ce931cb71bc28f3f828fb2dad368a4f7_5255>, 2011
|
||||
# guillem <serra.guillem@gmail.com>, 2012
|
||||
# Gustavo Adolfo Huarcaya Delgado <diavolo@gahd.net>, 2025
|
||||
# Ignacio José Lizarán Rus <ilizaran@gmail.com>, 2019
|
||||
# Igor Támara <igor@tamarapatino.org>, 2013
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Jorge Andres Bravo Meza, 2024
|
||||
# Jorge Puente Sarrín <puentesarrin@gmail.com>, 2014-2015
|
||||
# José Luis <alagunajs@gmail.com>, 2016
|
||||
# Josue Naaman Nistal Guerra <josuenistal@hotmail.com>, 2014
|
||||
# Luigy, 2019
|
||||
# Marc Garcia <garcia.marc@gmail.com>, 2011
|
||||
# Miguel Angel Tribaldos <mtribaldos@gmail.com>, 2017
|
||||
# Miguel Gonzalez <migonzalvar@gmail.com>, 2023
|
||||
# Natalia, 2024
|
||||
# Pablo, 2015
|
||||
# Salomon Herrera, 2023
|
||||
# Uriel Medina <urimeba511@gmail.com>, 2020-2025
|
||||
# Veronicabh <vero.blazher@gmail.com>, 2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Uriel Medina <urimeba511@gmail.com>, 2020-2025\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Eliminar %(verbose_name_plural)s seleccionado/s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Eliminado/s %(count)d %(items)s satisfactoriamente."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "No se puede eliminar %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Eliminar múltiples objetos."
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administración"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todo"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Cualquier fecha"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hoy"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Últimos 7 días"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Este mes"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Este año"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Sin fecha"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Tiene fecha"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Vacío"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "No vacío"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor introduzca el %(username)s y la clave correctos para una cuenta de "
|
||||
"personal. Observe que ambos campos pueden ser sensibles a mayúsculas."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Acción:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Agregar %(verbose_name)s adicional."
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Añadido"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Modificar"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Borrado"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "hora de la acción"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "usuario"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "tipo de contenido"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "id del objeto"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "repr del objeto"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "marca de acción"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "mensaje de cambio"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "entrada de registro"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "entradas de registro"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Agregado “%(object)s”."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Modificado “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Eliminado “%(object)s.”"
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "Objeto de registro de Log"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Agregado {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Añadido."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "y"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Cambios en {fields} para {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Modificado {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Eliminado {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "No ha cambiado ningún campo."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ninguno"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mantenga presionado \"Control\" o \"Comando\" en una Mac, para seleccionar "
|
||||
"más de uno."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Seleccione este objeto para una acción - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "El {name} “{obj}” fue agregado correctamente."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Puede volverlo a editar otra vez a continuación."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El {name} “{obj}” se agregó correctamente. Puede agregar otro {name} a "
|
||||
"continuación."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El {name} “{obj}” se cambió correctamente. Puede editarlo nuevamente a "
|
||||
"continuación."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El {name} “{obj}” se cambió correctamente. Puede agregar otro {name} a "
|
||||
"continuación."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "El {name} “{obj}” se cambió correctamente."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se deben seleccionar elementos para poder realizar acciones sobre estos. No "
|
||||
"se han modificado elementos."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "No se seleccionó ninguna acción."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "El%(name)s “%(obj)s” fue eliminado con éxito."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s con el ID “%(key)s” no existe. ¿Quizás fue eliminado?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Añadir %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Modificar %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "Vista %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Error en la base de datos"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s fué modificado con éxito."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s fueron modificados con éxito."
|
||||
msgstr[2] "%(count)s %(name)s fueron modificados con éxito."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionado"
|
||||
msgstr[1] "%(total_count)s seleccionados en total"
|
||||
msgstr[2] "%(total_count)s seleccionados en total"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "seleccionados 0 de %(cnt)s"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Histórico de modificaciones: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La eliminación de %(class_name)s %(instance)s requeriría eliminar los "
|
||||
"siguientes objetos relacionados protegidos: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Sitio de administración de Django"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Administración de Django"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Sitio administrativo"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "Administración de %(app)s "
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Página no encontrada"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Lo sentimos, pero no se pudo encontrar la página solicitada."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Inicio"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Error del servidor"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Error del servidor (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hubo un error. Se ha informado a los administradores del sitio por correo "
|
||||
"electrónico y debería solucionarse en breve. Gracias por su paciencia."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Ejecutar la acción seleccionada"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Ir"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Pulse aquí para seleccionar los objetos a través de todas las páginas"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Seleccionar todos los %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Limpiar selección"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "Guía-rastro"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Modelos en la aplicación %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Model name"
|
||||
msgstr "Nombre del modelo"
|
||||
|
||||
msgid "Add link"
|
||||
msgstr "Añadir vínculo"
|
||||
|
||||
msgid "Change or view list link"
|
||||
msgstr "Cambiar o ver el enlace de la lista"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Añadir"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Vista"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "No cuenta con permiso para ver ni editar nada."
|
||||
|
||||
msgid "After you’ve created a user, you’ll be able to edit more user options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de haber creado un usuario, podrá editar más opciones del mismo."
|
||||
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Error:"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Cambiar contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Establecer contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Por favor, corrija el siguiente error."
|
||||
msgstr[1] "Por favor, corrija los siguientes errores."
|
||||
msgstr[2] "Por favor, corrija los siguientes errores."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introduzca una nueva contraseña para el usuario <strong>%(username)s</"
|
||||
"strong>."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta acción <strong>habilitará</strong> la autenticación basada en "
|
||||
"contraseña para este usuario."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Deshabilitar la autenticación basada en contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Habilitar la autenticación basada en contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Saltar al contenido principal"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Bienvenidos,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Ver el sitio"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Documentación"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Añadir %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Histórico"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Ver en el sitio"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtro"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Ocultar recuentos"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Mostrar recuentos"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Borrar todos los filtros"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Eliminar del ordenación"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Prioridad de la ordenación: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Activar la ordenación"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Cambiar tema (tema actual: automático)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Cambiar tema (tema actual: claro)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Cambiar tema (tema actual: oscuro)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaría la eliminación "
|
||||
"de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para borrar los "
|
||||
"siguientes tipos de objetos:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La eliminación de %(object_name)s %(escaped_object)s requeriría eliminar los "
|
||||
"siguientes objetos relacionados protegidos:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Está seguro de que quiere borrar los %(object_name)s "
|
||||
"\"%(escaped_object)s\"? Se borrarán los siguientes objetos relacionados:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objetos"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Si, estoy seguro"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "No, llévame atrás"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La eliminación del %(objects_name)s seleccionado resultaría en el borrado de "
|
||||
"objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permisos para borrar los "
|
||||
"siguientes tipos de objetos:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La eliminación de %(objects_name)s seleccionado requeriría el borrado de los "
|
||||
"siguientes objetos protegidos relacionados:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Está usted seguro que quiere eliminar el %(objects_name)s seleccionado? "
|
||||
"Todos los siguientes objetos y sus elementos relacionados serán borrados:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "¿Eliminar?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " Por %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Resumen"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Acciones recientes"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Mis acciones"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Ninguno disponible"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Agregado:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Modificado:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Eliminado:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Contenido desconocido"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algo anda mal con la instalación de su base de datos. Asegúrese de que se "
|
||||
"hayan creado las tablas de base de datos adecuadas y asegúrese de que el "
|
||||
"usuario adecuado pueda leer la base de datos."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha autenticado como %(username)s, pero no está autorizado a acceder a "
|
||||
"esta página. ¿Desea autenticarse con una cuenta diferente?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your login credentials?"
|
||||
msgstr "¿Olvidó sus credenciales de inicio de sesión?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Activar navegación"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Barra lateral"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Empiece a escribir para filtrar…"
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Filtrar elementos de navegación"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Fecha/hora"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Usuario"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acción"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "entrada"
|
||||
msgstr[1] "entradas"
|
||||
msgstr[2] "entradas"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este objeto no tiene un historial de cambios. Probablemente no se agregó a "
|
||||
"través de este sitio de administración."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Mostrar todo"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Guardar"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Cerrando ventana emergente..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s resultado"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
|
||||
msgstr[2] "%(counter)s resultados"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s total"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Guardar como nuevo"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Guardar y añadir otro"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Guardar y continuar editando"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Guardar y ver"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Cerrar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Cambiar %(model)s seleccionados"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Añadir otro %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Eliminar %(model)s seleccionada/o"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Ver seleccionado %(model)s"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "Gracias por pasar un buen rato con el sitio web hoy."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Iniciar sesión de nuevo"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Cambio de contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ingrese su contraseña anterior, por razones de seguridad, y luego ingrese su "
|
||||
"nueva contraseña dos veces para que podamos verificar que la ingresó "
|
||||
"correctamente."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Cambiar mi contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Restablecer contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Su contraseña ha sido establecida. Ahora puede continuar e iniciar sesión."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Confirmación de restablecimiento de contraseña"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, introduzca su contraseña nueva dos veces para verificar que la ha "
|
||||
"escrito correctamente."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Contraseña nueva:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Confirme contraseña:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El enlace de restablecimiento de contraseña era inválido, seguramente porque "
|
||||
"se haya usado antes. Por favor, solicite un nuevo restablecimiento de "
|
||||
"contraseña."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le enviamos instrucciones por correo electrónico para configurar su "
|
||||
"contraseña, si existe una cuenta con el correo electrónico que ingresó. "
|
||||
"Debería recibirlos en breve."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no recibe un correo electrónico, asegúrese de haber ingresado la "
|
||||
"dirección con la que se registró y verifique su carpeta de correo no deseado."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha recibido este correo electrónico porque ha solicitado restablecer la "
|
||||
"contraseña para su cuenta en %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Por favor, vaya a la página siguiente y escoja una nueva contraseña."
|
||||
|
||||
msgid "In case you’ve forgotten, you are:"
|
||||
msgstr "Por si lo ha olvidado, usted es:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Olvidaste tu contraseña? Ingrese su dirección de correo electrónico a "
|
||||
"continuación y le enviaremos las instrucciones para configurar una nueva."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "Correo electrónico:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Restablecer mi contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Seleccione todos los objetos de esta página para una acción"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Todas las fechas"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Seleccione %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Seleccione %s a modificar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Seleccione %s para ver"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Fecha:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Hora:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Actualmente:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Cambiar:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,322 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2011-2012
|
||||
# e4db27214f7e7544f2022c647b585925_bb0e321, 2015-2016
|
||||
# Gustavo Adolfo Huarcaya Delgado <diavolo@gahd.net>, 2025
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Josue Naaman Nistal Guerra <josuenistal@hotmail.com>, 2014
|
||||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2011
|
||||
# Uriel Medina <urimeba511@gmail.com>, 2020-2023,2025
|
||||
# Veronicabh <vero.blazher@gmail.com>, 2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 07:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Uriel Medina <urimeba511@gmail.com>, 2020-2023,2025\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "%s Disponibles"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
|
||||
msgstr "Elija %s seleccionándolos y luego use el botón \"Elegir\"."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Escriba en este cuadro para filtrar la lista de %s disponibles"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtro"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose all %s"
|
||||
msgstr "Seleccionar todos %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose selected %s"
|
||||
msgstr "Elegir %s seleccionados"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove selected %s"
|
||||
msgstr "Eliminar %s seleccionados"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "%s elegidos"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
|
||||
msgstr "Eliminar %s seleccionándolos y luego use el botón \"Eliminar\"."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "Escriba en este cuadro para filtrar la lista de %s seleccionados."
|
||||
|
||||
msgid "(click to clear)"
|
||||
msgstr "(click para limpiar)"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove all %s"
|
||||
msgstr "Eliminar todos %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s opción seleccionada no visible"
|
||||
msgstr[1] "%s opciones seleccionadas no visibles"
|
||||
msgstr[2] "%s opciones seleccionadas no visibles"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionado"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionados"
|
||||
msgstr[2] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionados"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiene cambios sin guardar en campos editables individuales. Si ejecuta una "
|
||||
"acción, los cambios no guardados se perderán."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha seleccionado una acción, pero aún no ha guardado los cambios en los "
|
||||
"campos individuales. Haga clic en Aceptar para guardar. Deberá volver a "
|
||||
"ejecutar la acción."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha seleccionado una acción y no ha realizado ningún cambio en campos "
|
||||
"individuales. Probablemente esté buscando el botón 'Ir' en lugar del botón "
|
||||
"'Guardar'."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Ahora"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Medianoche"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 a.m."
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Mediodía"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6 p.m."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Nota: Usted esta a %s horas por delante de la hora del servidor."
|
||||
msgstr[1] "Nota: Usted va %s horas por delante de la hora del servidor."
|
||||
msgstr[2] "Nota: Usted va %s horas por delante de la hora del servidor."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Nota: Usted esta a %s hora de retraso de tiempo de servidor."
|
||||
msgstr[1] "Nota: Usted va %s horas por detrás de la hora del servidor."
|
||||
msgstr[2] "Nota: Usted va %s horas por detrás de la hora del servidor."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Elija una Hora"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Elija una hora"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hoy"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Elija una Fecha"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ayer"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Mañana"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Enero"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Febrero"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Marzo"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Abril"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mayo"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Junio"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Julio"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Agosto"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Septiembre"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Octubre"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Noviembre"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Diciembre"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Ene"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Abr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "May"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Ago"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Oct"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dic"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Domingo"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Lunes"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Martes"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Miércoles"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Jueves"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Viernes"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Sábado"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Dom"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Lun"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Mie"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "Jue"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Vie"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sáb"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "L"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "J"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "V"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,805 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Leonardo José Guzmán <ljguzman@gmail.com>, 2013
|
||||
# Natalia, 2023
|
||||
# Natalia, 2023
|
||||
# Ramiro Morales, 2013-2025
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Ramiro Morales, 2013-2025\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://app.transifex.com/django/django/"
|
||||
"language/es_AR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: es_AR\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Eliminar %(verbose_name_plural)s seleccionados/as"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Se eliminaron con éxito %(count)d %(items)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "No se puede eliminar %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Eliminar múltiples objetos"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administración"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todos/as"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Cualquier fecha"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hoy"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Últimos 7 días"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Este mes"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Este año"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Sin fecha"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Tiene fecha"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Vacío/a"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "No vacío/a"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor introduza %(username)s y contraseña correctos de una cuenta de "
|
||||
"staff. Note que puede que ambos campos sean estrictos en relación a "
|
||||
"diferencias entre mayúsculas y minúsculas."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Acción:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Agregar otro/a %(verbose_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Agregado"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Modificar"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Borrado"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "hora de la acción"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "usuario"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "tipo de contenido"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "id de objeto"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "repr de objeto"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "marca de acción"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "mensaje de cambio"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "entrada de registro"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "entradas de registro"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Se agrega \"%(object)s”."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Se modifica \"%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Se elimina \"%(object)s”."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "Objeto LogEntry"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Se agrega {name} \"{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Agregado."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "y"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Se modifican {fields} en {name} \"{object}”."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Modificación de {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Se elimina {name} \"{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "No ha modificado ningún campo."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ninguno"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mantenga presionada \"Control” (\"Command” en una Mac) para seleccionar más "
|
||||
"de uno."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Seleccione este objeto para una acción - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "Se agregó con éxito {name} \"{obj}”."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Puede modificarlo/a nuevamente mas abajo."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se agregó con éxito {name} \"{obj}”. Puede agregar otro/a {name} abajo."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se modificó con éxito {name} \"{obj}”. Puede modificarlo/a nuevamente abajo."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se modificó con éxito {name} \"{obj}”. Puede agregar otro {name} abajo."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "Se modificó con éxito {name} \"{obj}”."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deben existir ítems seleccionados para poder realizar acciones sobre los "
|
||||
"mismos. No se modificó ningún ítem."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "No se ha seleccionado ninguna acción."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "Se eliminó con éxito %(name)s \"%(obj)s”."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "No existe %(name)s con ID \"%(key)s”. ¿Quizá fue eliminado/a?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Agregar %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Modificar %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "Ver %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Error de base de datos"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "Se ha modificado con éxito %(count)s %(name)s."
|
||||
msgstr[1] "Se han modificado con éxito %(count)s %(name)s."
|
||||
msgstr[2] "Se han modificado con éxito %(count)s %(name)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionados/as"
|
||||
msgstr[1] "Todos/as (%(total_count)s en total) han sido seleccionados/as"
|
||||
msgstr[2] "Todos/as (%(total_count)s en total) han sido seleccionados/as"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 de %(cnt)s seleccionados/as"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Historia de modificaciones: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La eliminación de %(class_name)s %(instance)s provocaría la eliminación de "
|
||||
"los siguientes objetos relacionados protegidos: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Administración de sitio Django"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Administración de Django"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Administración de sitio"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Identificarse"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "Administración de %(app)s"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Página no encontrada"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Lo lamentamos, no se encontró la página solicitada."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Inicio"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Error del servidor"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Error del servidor (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error. Se ha reportado el mismo a los administradores del "
|
||||
"sitio vía email y debería ser solucionado en breve. Le agradecemos por su "
|
||||
"paciencia."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Ejecutar la acción seleccionada"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Ejecutar"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Haga click aquí para seleccionar los objetos de todas las páginas"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Seleccionar lo(s)/a(s) %(total_count)s %(module_name)s existentes"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Borrar selección"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "Breadcrumbs"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Modelos en la aplicación %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Model name"
|
||||
msgstr "Nombre del modelo"
|
||||
|
||||
msgid "Add link"
|
||||
msgstr "Agregar link"
|
||||
|
||||
msgid "Change or view list link"
|
||||
msgstr "Cambiar o ver enlace de lista"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Agregar"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ver"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "No tiene permiso para ver o modificar nada."
|
||||
|
||||
msgid "After you’ve created a user, you’ll be able to edit more user options."
|
||||
msgstr "Después de crear un usuario podrá configurar más opciones del mismo."
|
||||
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Error:"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Cambiar contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Establecer contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Por favor, corrija el siguiente error."
|
||||
msgstr[1] "Por favor, corrija los siguientes errores."
|
||||
msgstr[2] "Por favor, corrija los siguientes errores."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introduzca una nueva contraseña para el usuario <strong>%(username)s</"
|
||||
"strong>."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta acción <strong>activará</strong> la autenticación basada en contraseñas "
|
||||
"para este usuario."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Desactivar la autenticación basada en contraseñas"
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Activar la autenticación basada en contraseñas"
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Ir al contenido principal"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Bienvenido/a,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Ver sitio"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Documentación"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Cerrar sesión"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Agregar %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Historia"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Ver en el sitio"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtrar"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Ocultar recuentos"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Mostrar recuentos"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Limpiar todos los filtros"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Remover de ordenamiento"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Prioridad de ordenamiento: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Alternar ordenamiento"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Cambiar tema (tema actual: automático)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Cambiar tema (tema actual: claro)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Cambiar tema (tema actual: oscuro)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaría la eliminación "
|
||||
"de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para eliminar los "
|
||||
"siguientes tipos de objetos:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eliminar los %(object_name)s '%(escaped_object)s' requeriría eliminar "
|
||||
"también los siguientes objetos relacionados protegidos:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Está seguro de que desea eliminar los %(object_name)s "
|
||||
"\"%(escaped_object)s\"? Se eliminarán los siguientes objetos relacionados:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objectos"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Si, estoy seguro"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "No, volver"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eliminar el/los objetos %(objects_name)s seleccionados provocaría la "
|
||||
"eliminación de objetos relacionados a los mismos, pero su cuenta de usuario "
|
||||
"no tiene los permisos necesarios para eliminar los siguientes tipos de "
|
||||
"objetos:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eliminar el/los objetos %(objects_name)s seleccionados requeriría eliminar "
|
||||
"también los siguientes objetos relacionados protegidos:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Está seguro de que desea eliminar el/los objetos %(objects_name)s?. Todos "
|
||||
"los siguientes objetos e ítems relacionados a los mismos también serán "
|
||||
"eliminados:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "¿Eliminar?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " Por %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Resumen"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Acciones recientes"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Mis acciones"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Ninguna disponible"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Agregado:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Cambiado:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Eliminado:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Contenido desconocido"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay algún problema con su instalación de base de datos. Asegúrese de que las "
|
||||
"tablas de la misma hayan sido creadas, y asegúrese de que el usuario "
|
||||
"apropiado tenga permisos de lectura en la base de datos."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ud. se halla autenticado como %(username)s, pero no está autorizado a "
|
||||
"acceder a esta página ¿Desea autenticarse con una cuenta diferente?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your login credentials?"
|
||||
msgstr "¿Olvidó sus credenciales de ingreso?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Alternar navegación"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Barra lateral"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Empiece a escribir para filtrar…"
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Filtrar elementos de navegación"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Fecha/hora"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Usuario"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acción"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "entrada"
|
||||
msgstr[1] "entradas"
|
||||
msgstr[2] "entradas"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este objeto no tiene historia de modificaciones. Probablemente no fue "
|
||||
"añadido usando este sitio de administración."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Mostrar todos"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Guardar"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Cerrando ventana emergente…"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s resultado"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
|
||||
msgstr[2] "%(counter)s resultados"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "total: %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Guardar como nuevo"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Guardar y agregar otro"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Guardar y continuar editando"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Guardar y ver"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Cerrar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Modificar %(model)s seleccionados/as"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Agregar otro/a %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Eliminar %(model)s seleccionados/as"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Ver %(model)s seleccionado/a"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado al sitio web hoy."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Identificarse de nuevo"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Cambio de contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, por razones de seguridad, introduzca primero su contraseña "
|
||||
"antigua y luego introduzca la nueva contraseña dos veces para verificar que "
|
||||
"la ha escrito correctamente."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Cambiar mi contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Recuperar contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada. Ahora puede continuar e ingresar."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Confirmación de reincialización de contraseña"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor introduzca su nueva contraseña dos veces de manera que podamos "
|
||||
"verificar que la ha escrito correctamente."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Contraseña nueva:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Confirme contraseña:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El enlace de reinicialización de contraseña es inválido, posiblemente debido "
|
||||
"a que ya ha sido usado. Por favor solicite una nueva reinicialización de "
|
||||
"contraseña."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se le han enviado instrucciones sobre cómo establecer su contraseña. Si la "
|
||||
"dirección de email que proveyó existe, debería recibir las mismas pronto."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no ha recibido un email, por favor asegúrese de que ha introducido la "
|
||||
"dirección de correo con la que se había registrado y verifique su carpeta de "
|
||||
"Correo no deseado."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le enviamos este email porque Ud. ha solicitado que se reestablezca la "
|
||||
"contraseña para su cuenta de usuario en %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor visite la página que se muestra a continuación y elija una nueva "
|
||||
"contraseña:"
|
||||
|
||||
msgid "In case you’ve forgotten, you are:"
|
||||
msgstr "En el caso de que lo haya olvidado Ud. es:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Olvidó su contraseña? Introduzca su dirección de email abajo y le "
|
||||
"enviaremos instrucciones para establecer una nueva."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "Dirección de email:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Recuperar mi contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Seleccione todos los objetos de esta página para una acción"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Todas las fechas"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Seleccione %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Seleccione %s a modificar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Seleccione %s que desea ver"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Fecha:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Hora:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Actualmente:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Cambiar:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,329 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Ramiro Morales, 2014-2016,2020-2023,2025
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Ramiro Morales, 2014-2016,2020-2023,2025\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Argentina) (http://app.transifex.com/django/django/"
|
||||
"language/es_AR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: es_AR\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "%s disponibles"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
|
||||
msgstr "Elija %s seleccionándolos/as y luego use el botón flecha \"Elegir\"."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Escriba en esta caja para filtrar la lista de %s disponibles."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtro"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose all %s"
|
||||
msgstr "Elegir todo/as los/as %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose selected %s"
|
||||
msgstr "Elegir %s seleccionados/as"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove selected %s"
|
||||
msgstr "Eliminar %s seleccionados/as"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "%s seleccionados/as"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eliminar %s seleccionándolos/as y luego use el botón flecha \"Eliminar\"."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "Escriba en este cuadro para filtrar la lista de %s seleccionados/as."
|
||||
|
||||
msgid "(click to clear)"
|
||||
msgstr "(click para limpiar)"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove all %s"
|
||||
msgstr "Eliminar todo/as los/as %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s opción seleccionada no visible"
|
||||
msgstr[1] "%s opciones seleccionadas no visibles"
|
||||
msgstr[2] "%s opciones seleccionadas no visibles"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionado/a"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionados/as"
|
||||
msgstr[2] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionados/as"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiene modificaciones sin guardar en campos modificables individuales. Si "
|
||||
"ejecuta una acción las mismas se perderán."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha seleccionado una acción pero todavía no ha grabado sus cambios en campos "
|
||||
"individuales. Por favor haga click en Ok para grabarlos. Luego necesitará re-"
|
||||
"ejecutar la acción."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha seleccionado una acción y no ha realizado ninguna modificación de campos "
|
||||
"individuales. Es probable que deba usar el botón 'Ir' y no el botón "
|
||||
"'Grabar'."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Ahora"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Medianoche"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 AM"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Mediodía"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6 PM"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s hora adelantada "
|
||||
"respecto a la del servidor."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s horas adelantada "
|
||||
"respecto a la del servidor."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s horas adelantada "
|
||||
"respecto a la del servidor."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s hora atrasada "
|
||||
"respecto a la del servidor."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s horas atrasada "
|
||||
"respecto a la del servidor."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Nota: Ud. se encuentra en una zona horaria que está %s horas atrasada "
|
||||
"respecto a la del servidor."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Seleccione una Hora"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Elija una hora"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hoy"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Seleccione una Fecha"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ayer"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Mañana"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "enero"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "febrero"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "marzo"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "abril"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "mayo"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "junio"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "julio"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "agosto"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "setiembre"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "octubre"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "noviembre"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "diciembre"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Ene"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Abr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "May"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Ago"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Set"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Oct"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dic"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "domingo"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "lunes"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "martes"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "miércoles"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "jueves"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "viernes"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "sábado"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "dom"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "lun"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "mar"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "mié"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "jue"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "vie"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "sáb"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "L"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "J"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "V"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,697 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# abraham.martin <abraham.martin@gmail.com>, 2014
|
||||
# Axel Díaz <diaz.axelio@gmail.com>, 2015
|
||||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
|
||||
# Ernesto Avilés Vázquez <whippiii@gmail.com>, 2015
|
||||
# franchukelly <inactive+franchukelly@transifex.com>, 2011
|
||||
# guillem <serra.guillem@gmail.com>, 2012
|
||||
# Igor Támara <igor@tamarapatino.org>, 2013
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Josue Naaman Nistal Guerra <josuenistal@hotmail.com>, 2014
|
||||
# Marc Garcia <garcia.marc@gmail.com>, 2011
|
||||
# Pablo, 2015
|
||||
# Veronicabh <vero.blazher@gmail.com>, 2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:11+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Colombia) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||||
"language/es_CO/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: es_CO\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Eliminado/s %(count)d %(items)s satisfactoriamente."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "No se puede eliminar %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Eliminar %(verbose_name_plural)s seleccionado/s"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administración"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todo"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocido"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Cualquier fecha"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hoy"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Últimos 7 días"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Este mes"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Este año"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor ingrese el %(username)s y la clave correctos para obtener cuenta "
|
||||
"de personal. Observe que ambos campos pueden ser sensibles a mayúsculas."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Acción:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Agregar %(verbose_name)s adicional."
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "hora de la acción"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "usuario"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "tipo de contenido"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "id del objeto"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "repr del objeto"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "marca de acción"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "mensaje de cambio"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "entrada de registro"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "entradas de registro"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
||||
msgstr "Añadidos \"%(object)s\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
msgstr "Cambiados \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
||||
msgstr "Eliminado/a \"%(object)s.\""
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "Objeto de registro de Log"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Añadido."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "y"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "No ha cambiado ningún campo."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ninguno"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mantenga presionado \"Control\" o \"Command\" en un Mac, para seleccionar "
|
||||
"más de una opción."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se deben seleccionar elementos para poder realizar acciones sobre estos. No "
|
||||
"se han modificado elementos."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "No se seleccionó ninguna acción."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||||
msgstr "Se eliminó con éxito el %(name)s \"%(obj)s\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Añadir %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Modificar %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Error en la base de datos"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s fué modificado con éxito."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s fueron modificados con éxito."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionado"
|
||||
msgstr[1] "%(total_count)s seleccionados en total"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "seleccionados 0 de %(cnt)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Histórico de modificaciones: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||||
#. suitable to be an item in a list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La eliminación de %(class_name)s %(instance)s requeriría eliminar los "
|
||||
"siguientes objetos relacionados protegidos: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Sitio de administración de Django"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Administración de Django"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Sitio administrativo"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "Administración de %(app)s "
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Página no encontrada"
|
||||
|
||||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra la página solicitada."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Inicio"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Error del servidor"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Error del servidor (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha habido un error. Ha sido comunicado al administrador del sitio por correo "
|
||||
"electrónico y debería solucionarse a la mayor brevedad. Gracias por su "
|
||||
"paciencia y comprensión."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Ejecutar la acción seleccionada"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Ir"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Pulse aquí para seleccionar los objetos a través de todas las páginas"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Seleccionar todos los %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Limpiar selección"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primero introduzca un nombre de usuario y una contraseña. Luego podrá editar "
|
||||
"el resto de opciones del usuario."
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "Ingrese un nombre de usuario y contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Cambiar contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr "Por favor, corrija los siguientes errores."
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr "Por favor, corrija los siguientes errores."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ingrese una nueva contraseña para el usuario <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Bienvenido/a,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Ver el sitio"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Documentación"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Terminar sesión"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Añadir %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Histórico"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Ver en el sitio"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtro"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Elimina de la ordenación"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Prioridad de la ordenación: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Activar la ordenación"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaría la eliminación "
|
||||
"de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para borrar los "
|
||||
"siguientes tipos de objetos:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La eliminación de %(object_name)s %(escaped_object)s requeriría eliminar los "
|
||||
"siguientes objetos relacionados protegidos:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Está seguro de que quiere borrar los %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
|
||||
"\"? Se borrarán los siguientes objetos relacionados:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objetos"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||||
msgstr "Sí, estoy seguro"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "No, llévame atrás"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Eliminar múltiples objetos."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La eliminación del %(objects_name)s seleccionado resultaría en el borrado de "
|
||||
"objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permisos para borrar los "
|
||||
"siguientes tipos de objetos:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La eliminación de %(objects_name)s seleccionado requeriría el borrado de los "
|
||||
"siguientes objetos protegidos relacionados:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Está usted seguro que quiere eliminar el %(objects_name)s seleccionado? "
|
||||
"Todos los siguientes objetos y sus elementos relacionados serán borrados:"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Modificar"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "¿Eliminar?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " Por %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Resumen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Modelos en la aplicación %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Añadir"
|
||||
|
||||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||||
msgstr "No tiene permiso para editar nada."
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Ninguno disponible"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Contenido desconocido"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algo va mal con la instalación de la base de datos. Asegúrese de que las "
|
||||
"tablas necesarias han sido creadas, y de que la base de datos puede ser "
|
||||
"leída por el usuario apropiado."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha autenticado como %(username)s, pero no está autorizado a acceder a "
|
||||
"esta página. ¿Desea autenticarse con una cuenta diferente?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "¿Ha olvidado la contraseña o el nombre de usuario?"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Fecha/hora"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Usuario"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acción"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este objeto no tiene histórico de cambios. Probablemente no fue añadido "
|
||||
"usando este sitio de administración."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Mostrar todo"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Grabar"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Cambiar %(model)s seleccionado"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Añadir otro %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Eliminar %(model)s seleccionada/o"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s resultado"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s total"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Grabar como nuevo"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Grabar y añadir otro"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Grabar y continuar editando"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||||
msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado hoy al sitio web."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Iniciar sesión de nuevo"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Cambio de contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, ingrese su contraseña antigua, por seguridad, y después "
|
||||
"introduzca la nueva contraseña dos veces para verificar que la ha escrito "
|
||||
"correctamente."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Cambiar mi contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Restablecer contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Su contraseña ha sido establecida. Ahora puede seguir adelante e iniciar "
|
||||
"sesión."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Confirmación de restablecimiento de contraseña"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, ingrese su contraseña nueva dos veces para verificar que la ha "
|
||||
"escrito correctamente."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Contraseña nueva:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Confirme contraseña:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El enlace de restablecimiento de contraseña era inválido, seguramente porque "
|
||||
"se haya usado antes. Por favor, solicite un nuevo restablecimiento de "
|
||||
"contraseña."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le hemos enviado por email las instrucciones para restablecer la contraseña, "
|
||||
"si es que existe una cuenta con la dirección electrónica que indicó. Debería "
|
||||
"recibirlas en breve."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no recibe un correo, por favor asegúrese de que ha introducido la "
|
||||
"dirección de correo con la que se registró y verifique su carpeta de spam."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha recibido este correo electrónico porque ha solicitado restablecer la "
|
||||
"contraseña para su cuenta en %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Por favor, vaya a la página siguiente y escoja una nueva contraseña."
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||||
msgstr "Su nombre de usuario, en caso de haberlo olvidado:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Ha olvidado su clave? Ingrese su dirección de correo electrónico a "
|
||||
"continuación y le enviaremos las instrucciones para establecer una nueva."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "Correo electrónico:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Restablecer mi contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Todas las fechas"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Escoja %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Escoja %s a modificar"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Fecha:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Hora:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Actualmente:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Cambiar:"
|
||||
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Reference in New Issue
Block a user